2 Timotheus 3 ~ 2 Тимотей 3

picture

1 D as sollst du aber wissen, daß in den letzten Tagen werden greuliche Zeiten kommen.

А това да знаеш, че в последните дни ще настанат усилни времена.

2 D enn es werden Menschen sein, die viel von sich halten, geizig, ruhmredig, hoffärtig, Lästerer, den Eltern ungehorsam, undankbar, ungeistlich,

Защото човеците ще бъдат себелюбиви, сребролюбиви, надменни, горделиви, хулители, непокорни на родителите, неблагодарни, нечестиви,

3 l ieblos, unversöhnlich, Verleumder, unkeusch, wild, ungütig,

без семейна обич, непримирими, клеветници, невъздържни, свирепи, неприятели на доброто,

4 V erräter, Frevler, aufgeblasen, die mehr lieben Wollust denn Gott,

предатели, буйни, надути, повече сластолюбиви, а не боголюбиви,

5 d ie da haben den Schein eines gottseligen Wesens, aber seine Kraft verleugnen sie; und solche meide.

имащи вид на благочестие, но отречени от силата му; тоже от такива страни.

6 A us denselben sind, die hin und her in die Häuser schleichen und führen die Weiblein gefangen, die mit Sünden beladen sind und von mancherlei Lüsten umgetrieben,

Защото от тях са ония, които се вмъкват в домовете и подмамват обременени с грехове женища, водени от различни страсти,

7 l ernen immerdar, und können nimmer zur Erkenntnis kommen.

които всякога се учат, а никога не могат да дойдат в познание на истината.

8 G leicherweise aber, wie Jannes und Jambres dem Mose widerstanden, also widerstehen auch diese der Wahrheit; es sind Menschen von zerrütteten Sinnen, untüchtig zum Glauben.

И както Яний и Ямврий се възпротивиха на Моисея, така и те се противят на истината, човеци с покварен ум, извратени във вярата.

9 A ber sie werden's in die Länge nicht treiben; denn ihre Torheit wird offenbar werden jedermann, gleichwie auch jener Torheit offenbar ward.

Но те няма да успеят повече; защото безумието им ще стане известно на всичките, както се откри <безумието> и на тия <двама>.

10 D u aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld,

А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта,

11 m einen Verfolgungen, meinen Leiden, welche mir widerfahren sind zu Antiochien, zu Ikonien, zu Lystra. Welche Verfolgungen ich da ertrug! Und aus allen hat mich der HERR erlöst.

гоненията, страданията; какви неща ме сполетяха в Антиохия, в Икония, в Листра; какви гонения издържах; и от всички тях ме избави Господ.

12 U nd alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden.

Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени.

13 M it den bösen Menschen aber und verführerischen wird's je länger, je ärger: sie verführen und werden verführt.

А нечестиви човеци и измамници ще се влошават повече и повече, като мамят и бъдат мамени.

14 D u aber bleibe in dem, was du gelernt hast und dir vertrauet ist, sintemal du weißt, von wem du gelernt hast.

А ти постоянствувай в това, което си научил и за което си бил убеден, като знаеш от какви лица си се научил,

15 U nd weil du von Kind auf die heilige Schrift weißt, kann dich dieselbe unterweisen zur Seligkeit durch den Glauben an Christum Jesum.

и че от детинство знаеш свещените писания, които могат да те <направят> мъдър за спасение чрез вяра в Христа Исуса.

16 D enn alle Schrift, von Gott eingegeben, ist nütze zur Lehre, zur Strafe, zur Besserung, zur Züchtigung in der Gerechtigkeit,

Всичкото писание <е> боговдъхновено и полезно за поука, за изобличение, за поправление, за наставление в правдата;

17 d aß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt.

за да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършено приготвен за всяко добро дело.