1 H iob antwortete und sprach:
А Иов в отговор рече: -
2 W enn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу <нея> на везните!
3 D enn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 D enn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5 D as Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 K ann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 W as meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 O , daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 D aß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 S o hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
Но, <това> ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 W as ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 I st doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 H abe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 W er Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
На оскърбения <трябва да се покаже> съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 M eine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
Братята ми <ме> измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 d ie trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 z ur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 D ie Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 d ie Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 a ber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 S o seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
Сега и вие сте <така> никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 H abe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 u nd errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 L ehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 W arum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 G edenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 I hr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали <яма> на неприятеля си.
28 D och weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане <явно> пред вас ако аз лъжа
29 A ntwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 I st denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?