Hiob 6 ~ Йов 6

picture

1 H iob antwortete und sprach:

А Иов в отговор рече: -

2 W enn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!

Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу <нея> на везните!

3 D enn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.

Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.

4 D enn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.

Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.

5 D as Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?

6 K ann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?

Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?

7 W as meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.

8 O , daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!

Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -

9 D aß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!

Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!

10 S o hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

Но, <това> ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.

11 W as ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?

Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?

12 I st doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.

Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?

13 H abe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.

Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?

14 W er Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.

На оскърбения <трябва да се покаже> съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.

15 M eine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,

Братята ми <ме> измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,

16 d ie trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:

Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;

17 z ur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.

Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;

18 D ie Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;

Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;

19 d ie Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:

Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;

20 a ber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.

Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;

21 S o seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.

Сега и вие сте <така> никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.

22 H abe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir

Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?

23 u nd errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?

Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?

24 L ehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.

Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.

25 W arum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?

Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?

26 G edenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.

Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?

27 I hr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.

Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали <яма> на неприятеля си.

28 D och weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.

Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане <явно> пред вас ако аз лъжа

29 A ntwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.

Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.

30 I st denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?