1 A llora Giobbe rispose e disse:
А Иов в отговор рече: -
2 « Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
Дано само би се претеглила моята печал, И злополуката ми да би се турила срещу <нея> на везните!
3 s arebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
Понеже сега би била по-тежка от морския пясък; Затова думите ми са били необмислени.
4 P oiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
Защото стрелите на Всемогъщия са вътре в мене, Чиято отрова духът ми изпива; Божите ужаси се опълчват против мене.
5 L 'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?
6 S i mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
Яде ли се блудкавото без сол? Или има ли вкус в белтъка на яйцето?
7 L a mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.
8 O h, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
Дано получех това, което прося, И Бог да ми дадеше онова, за което копнея! -
9 V olesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
Да благоволеше Бог да ме погуби, Да пуснеше ръката Си та ме посече!
10 H o tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
Но, <това> ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.
11 Q ual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
Каква е силата ми та да чакам? И каква е сетнината ми та да издържа?
12 L a mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
Силата ми сила каменна ли е? Или месата ми са медни?
13 N on e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
Не изчезна ли в мене помощта ми? И не отдалечи ли се от мене избавлението?
14 A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
На оскърбения <трябва да се покаже> съжаление от приятеля му, Даже ако той е оставил страха от Всемогъщия.
15 M a i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
Братята ми <ме> измамиха като поток; Преминаха като течение на потоци,
16 S 'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
Които се мътят от леда, И в които се топи снегът;
17 m a nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
Когато се стоплят изчезват; Когато настане топлина изгубват се от мястото си;
18 I l percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
Керваните, като следват по криволиченията им, Пристигат в пустота и се губят;
19 L e carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
Теманските кервани прегледваха; Шевските пътници ги очакваха;
20 m a rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
Излъгаха се в надеждата си; Дойдоха там и се посрамиха;
21 O ra per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
Сега и вие сте <така> никакви; Видяхте ужас, и се уплашихте.
22 V i ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
Рекох ли аз: Донесете ми? Или: Дайте ми подарък от имота си?
23 O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
Или: Отървете ме от ръката на неприятеля? Или: Откупете ме от ръката на насилниците?
24 I struitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
Научете ме, и аз ще млъкна; И покажете ми в що съм съгрешил.
25 Q uanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
Колко са силни справедливите думи! Но вашите доводи що изобличават?
26 I ntendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
Мислите ли да изобличите думи, Когато думите на човек окаян са като вятър?
27 V oi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
Наистина вие бихте впримчили сирачето, Бихте копали <яма> на неприятеля си.
28 M a ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
Сега, прочее, благоволете да ме погледнете, Защото ще стане <явно> пред вас ако аз лъжа
29 R icredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
Повърнете се, моля; нека не става неправда; Да! повърнете се пак; касае се до правдивостта ми.
30 C 'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».
Има ли неправда в езика ми? Не може ли небцето ми да познае лошото?