Salmi 22 ~ Псалми 22

picture

1 « Al maestro del coro. Sul motivo: "La cerva dell'aurora". Salmo di Davide» Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato? Perché sei cosí lontano e non vieni a liberarmi, dando ascolto alle parole del mio gemito?

(По слав. 21). За първия певец по "Кошутата на зората". Давидов псалом. Боже мой, Боже мой, защо си ме оставил? <Защо стоиш> далеч и не ми помагаш, <Нито внимаваш> на думите на охкането {Еврейски: Рикаенето.} ми?

2 O DIO mio, io grido di giorno, ma tu non rispondi, e anche di notte non sto in silenzio.

Боже мой, викам денем, но не отговаряш, И нощем, но нямам отдих.

3 E ppure tu sei il Santo, che dimori nelle lodi d'Israele.

Но Ти си Светият, Който си възцарен между Израилевите хваления.

4 I nostri padri hanno confidato in te hanno confidato in te e tu li hai liberati.

На Тебе уповаваха бащите ни Уповаваха, и Ти ги избави,

5 G ridarono a te e furono liberati, confidarono in te e non furono delusi.

Към Тебе извикаха, и бяха избавени; На Тебе уповаваха, и не се посрамиха.

6 M a io sono un verme e non un uomo; il vituperio degli uomini e disprezzato dal popolo.

А аз съм червей, а не човек, Укоряван от човеците, и презиран от людете.

7 T utti quelli che mi vedono si fanno beffe di me, allungano il labbro e scuotono il capo,

Всички, които ме гледат, ругаят ме, Отварят устните си, кимват с глава <и казват:>

8 d icendo: «Egli si è affidato all'Eterno; lo liberi dunque, lo soccorra, poiché lo gradisce».

Той упова на Господа: нека го избави; Нека го избави понеже има благоволение в него.

9 C erto. tu sei colui che mi hai tratto fuori dal grembo materno mi hai fatto avere fiducia in te da quando riposavo sulle mammelle di mia madre.

Но Ти си, Който си ме извадил из утробата; Ти си ме научил да уповавам <като бях> на майчините си гърди,

10 I o fui abbandonato a te fin dalla mia nascita; tu sei il mio Dio fin dal grembo di mia madre.

На Тебе бях оставен от рождението си; От утробата на майка ми Ти си мой Бог.

11 N on allontanarti da me perché l'angoscia è vicina, e non c'è nessuno che mi aiuti.

Да се не отдалечиш от мене; защото скръбта е близо, Понеже няма помощник.

12 G randi tori mi hanno circondato, potenti tori di Bashan mi hanno attorniato;

Много юнци ме обиколиха; Силни васански бикове ме окръжиха.

13 e ssi aprono la loro gola contro di me come un leone rapace e ruggente.

Отвориха срещу мене устата си, <Като> лъв, който граби и реве.

14 S ono versato come acqua, e tutte le mie ossa sono slogate il mio cuore è come cera che si scioglie in mezzo alle mie viscere.

Разлях се като вода, И разглобиха се всичките ми кости; Сърцето ми стана като восък, Разтопява се всред вътрешностите ми.

15 I l mio vigore si è inaridito come un coccio d'argilla e la mia lingua è attaccata al mio palato; tu mi hai posto nella polvere della morte.

Силата ми изсъхна като черепка, И езикът ми прилепна за челюстите ми; И Ти си ме свел в пръстта на смъртта.

16 P oiché cani mi hanno circondato; uno stuolo di malfattori mi ha attorniato; mi hanno forato le mani e i piedi.

Защото кучета ме обиколиха; Тълпа от злодейци ме окръжи; Прободоха ръцете ми и нозете ми.

17 p osso contare tutte le mie ossa; essi mi guardano e mi osservano.

Мога да преброя всичките си кости, Хората се взират в мене и ме гледат.

18 S partiscono fra loro le mie vesti e tirano a sorte la mia tunica.

Разделиха си дрехите ми, И за облеклото ми хвърлиха жребие.

19 M a tu, o Eterno, non allontanarti; tu che sei la mia forza, affrettati a soccorrermi.

Но Ти, Господи, да се не отдалечиш; Ти, сило моя, побързай да ми помогнеш.

20 L ibera la mia vita dalla spada, l'unica mia vita dalla zampa del cane.

Избави от меч душата ми, Живота {Еврейски: Едничката ми <душа.>} ми от силата на кучето.

21 S alvami dalla gola del leone e dalle corna dei bufali. Tu mi hai risposto.

Избави ме от устата на лъва И от роговете на дивите волове. Ти си ме послушал!

22 a nnunzierò il tuo nome ai miei fratelli; ti loderò in mezzo all'assemblea.

Ще възвестявам името Ти на братята си; Всред събранието ще Те хваля.

23 O voi che temete l'Eterno, lodatelo; e voi tutti, discendenti di Giacobbe glorificatelo; e voi tutti o stirpe d'Israele, temetelo.

Вие, които се боите от Господа, хвалете Го; Цяло Яковово потомство славете Го; И бойте Му се, всички вие от Израилевото потомство.

24 P erché egli non ha disprezzato né sdegnato l'afflizione dell'afflitto, e non gli ha nascosto la sua faccia; ma quando ha gridato a lui, lo ha esaudito.

Защото не е презрял и не се е отвращавал от скръбта на оскърбения, Нито е скрил лицето Си от него; Но послуша, когато извика той към Него.

25 I l motivo della mia lode nella grande assemblea sei tu; io adempirò i miei voti in presenza di quelli che ti temono.

От Тебе е гдето принасям хваление в голямото събрание; Ще изпълня обреците си пред ония, които Му се боят.

26 I bisognosi mangeranno e saranno saziati; quelli che cercano l'Eterno lo loderanno; il vostro cuore vivrà in eterno.

Смирените ще ядат и ще се наситят; Ще хвалят Господа ония, които Го търсят; Сърцето ви нека живее вечно.

27 T utte le estremità della terra si ricorderanno dell'Eterno e si convertiranno a lui, e tutte le famiglie delle nazioni adoreranno davanti a te.

Ще си спомнят и ще се обърнат към Господа Всичките земни краища, И ще се поклонят пред Тебе Всичките племена на народите;

28 P oiché all'Eterno appartiene il regno, ed egli signoreggia sulle nazioni.

Защото царството е на Господа, И Той владее над народите.

29 T utti i ricchi della terra mangeranno e adoreranno, tutti quelli che scendono nella polvere e che non possono mantenersi in vita s'inchineranno davanti a lui.

Ще ядат и ще се поклонят всичките богати на земята; Пред Него ще се преклонят всички, които слизат в пръстта; А онзи, който не може да запази живота си,

30 U na posterità lo servirà, si parlerà del Signore alla futura generazione.

Неговото потомство ще Му слугува; Ще се приказва за Господа на <идното> поколение.

31 E ssi verranno e proclameranno la sua giustizia a un popolo che deve ancora nascere, e che egli stesso ha fatto.

Ще дойдат и ще известят правдата Му На люде, които ще се родят, <казвайки>, че Той е сторил <това>.