1 « Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.
Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът <чака>.
2 N on sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.
Сигурно ми се присмиват; И окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
3 D ammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?
Дай, моля<, поръчителство>; стани ми поръчител при Себе Си; Кой <друг> би дал ръка на мене,
4 P oiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.
Защото си скрил сърцето им от разум, Затова няма да ги възвисиш.
5 C hi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.
Който заради плячка предава приятели - Очите на чадата му ще изтекат.
6 M a egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
Той ме е поставил и поговорка на людете; И укор станах аз пред тях.
7 I l mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.
Помрачиха очите ми от скръб, И всичките ми <телесни> части <станаха> като сянка.
8 G li uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.
Правдивите ще се почудят на това, И невинният ще се повдигне против нечестивия.
9 T uttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.
А праведният ще се държи в пътя си, И който има чисти ръце ще увеличава силата си.
10 Q uanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.
А вие всички, моля, пак дойдете; Обаче не ще мога намери между вас един разумен.
11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.
Дните ми преминаха; Намеренията ми и желанията на сърцето ми се пресякоха.
12 C ostoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.
Нощта <скоро> ще замести деня; Виделото е близо до тъмнината,
13 S e aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,
Ако очаквам преизподнята за мое жилище, Ако съм постлал постелката си в тъмнината,
14 s e dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"
Ако съм викнал към тлението, Баща ми си ти, - Към червеите: Майка и сестра ми сте,
15 d ov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?
То где е сега надеждата ми? Да! кой ще види надеждата ми?
16 S cenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».
При вратите на преизподнята ще слезе тя, Когато едновременно ще има покой в пръстта.