1 « Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.
Духът ми чезне, дните ми гаснат, мене вече гробът чака.
2 N on sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.
Сигурно ми се присмиват; и окото ми трябва постоянно да гледа огорченията им!
3 D ammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?
Дай, моля, поръчителство; стани ми поръчител при Себе Си; кой друг би дал ръка за мене,
4 P oiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.
защото си скрил сърцето им от разум, затова няма да ги възвисиш.
5 C hi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.
Който заради плячка предава приятели, очите на децата му ще изтекат.
6 M a egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.
Той ме е поставил и поговорка на народа; и за укор станах аз пред тях.
7 I l mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.
Помрачиха очите ми от скръб и всичките ми телесни части станаха като сянка.
8 G li uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.
Правдивите ще се почудят на това и невинният ще се повдигне против нечестивия.
9 T uttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.
А праведният ще се държи в пътя си и който има чисти ръце, ще увеличава силата си.
10 Q uanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.
А вие всички, моля, пак елате; обаче няма да мога да намеря между вас един разумен.
11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.
Дните ми преминаха; намеренията ми и желанията на сърцето ми пресъхнаха.
12 C ostoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.
Нощта скоро ще замести деня; светлината е близо до тъмнината.
13 S e aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,
Ако очаквам преизподнята за мое жилище, ако съм постлал постелката си в тъмнината,
14 s e dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"
ако съм викал към тлението: Баща си ми ти, - към червеите: Майка и сестра сте ми,
15 d ov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?
то къде е сега надеждата ми? Да! Кой ще види надеждата ми?
16 S cenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».
При вратите на преизподнята ще слезе тя, когато едновременно ще има покой в пръстта.