Abdia 1 ~ Авдий 1

picture

1 L a visione di BADI. Cosí dice il Signore, l'Eterno, riguardo a Edom: «Noi abbiamo udito un messaggio dall'Eterno e un ambasciatore è stato mandato tra le nazioni, per dire: "Muovetevi e leviamoci contro di lei per combattere"

Видението на Авдий: Така казва Господ Йехова за Едом. Чухме известие от Господа и вестител бе изпратен при народите да каже: Станете и да се вдигнем против него на бой.

2 E cco, io ti renderò piccola fra le nazioni; tu sarai grandemente disprezzata.

Ето, направих те малък между народите и ти си много презрян.

3 L 'orgoglio del tuo cuore ti ha ingannata o tu che abiti nelle fessure delle rocce di cui hai fatto la tua alta dimora, che dici in cuor tuo: "Chi mi farà scendere a terra?".

Измамила те е гордостта на твоето сърце, теб, който живееш в цепнатините на канарите, теб, чието жилище е нависоко, който казваш в сърцето си: Кой ще ме свали на земята?

4 A nche se t'innalzassi come un'aquila e ponessi il tuo nido fra le stelle, io ti farò scendere di lassú», dice l'Eterno.

Ако и да се издигнеш като орел и поставиш гнездото си между звездите, и оттам ще те сваля, казва Господ.

5 « Se di notte venissero da te ladri o predoni, come saresti distrutta! Non ruberebbero quanto loro basta? Se venissero da te dei vendemmiatori, non lascerebbero alcuni grappoli da racimolare?

Ако дойдеха крадци при теб или разбойници през нощта (как беше изтребен ти!), нямаше ли да заграбят само колкото им е необходимо? Ако гроздоберци дойдеха при тебе, нямаше ли да оставят баберки?

6 O h, come sarà frugato Esaù come saranno rovistati i suoi nascondigli!

Но как е претърсен Исав! Как се откриха скривалищата му!

7 T utti i tuoi alleati ti costringeranno alla frontiera, quelli che erano in pace con te ti inganneranno e prevarranno contro di te, quelli che mangiano il tuo pane ti tenderanno tranelli; ma egli non ha intendimento di questo.

Всичките твои съюзници те изпратиха по пътя ти до границата; хората, които бяха в мир с тебе, те измамиха и надделяха над тебе; хляба ти сложиха за примка под теб; а няма разум, за да се схване това.

8 I n quel giorno», dice l'Eterno, «io farò scomparire da Edom i savi e dal monte di Esaù l'intendimento.

В онзи ден, казва Господ, няма ли да погубя мъдрите от Едом и благоразумието - от Исавовия хълм?

9 A llora i tuoi uomini valorosi saranno presi da sgomento, o Teman, affinché ogni uomo sia sterminato dal monte di Esaù nel massacro.

И твоите военни мъже, Темане, ще се уплашат, за да бъде изтребен с клане всеки човек от Исавовите хълмове.

10 P er la violenza contro tuo fratello Giacobbe, la vergogna ti coprirà e sarai sterminato per sempre.

Поради насилието, което ти извърши спрямо брат си Яков, срам ще те покрие и ще бъдеш изтребен завинаги.

11 I l giorno in cui te ne stavi in disparte. Il giorno in cui gli stranieri conducevano in cattività il suo esercito ed estranei entravano per le sue porte e gettavano le sorti su Gerusalemme, anche tu eri come uno di loro.

В деня, когато ти стоеше настрана, в деня, когато чужденци заведоха в плен войската му и чужденци, като влязоха в портите му, хвърлиха жребий за Йерусалим, тогава и ти беше като един от тях.

12 M a tu non avresti dovuto guardare con gioia per il giorno di tuo fratello, il giorno della sua sventura, né avresti dovuto rallegrarti sui figli di Giuda, nel giorno della loro distruzione e neppure parlare con arroganza nel giorno della sventura.

Обаче недей гледа злорадо в деня на брат си, в деня на бедствието му; нито се радвай за юдеите в деня на загиването им и не говори надменно в деня на угнетението им.

13 N on avresti dovuto entrare per la porta del mio popolo, nel giorno della sua calamità, né guardare anche tu con piacere sulla sua afflizione, nel giorno della sua calamità e neppure stendere le mani sui suoi beni nel giorno della sua calamità.

Недей влиза в портата на народа Ми в деня на бедствието им. Да! Не гледай злорадо злощастието им в деня на бедствието им. Не посягай на имота им в деня на бедствието им.

14 N on avresti dovuto metterti ai crocicchi delle strade per massacrare i suoi fuggiaschi né avresti dovuto dare in mano del nemico i suoi superstiti nel giorno della sventura.

Недей застава на кръстопътя, за да изтребваш бежанците му, нито предавай останалите от него в деня на угнетението им. Победата на Израел

15 P oiché il giorno dell'Eterno è vicino per tutte le nazioni; ciò che hai fatto ad altri sarà fatto a te, la retribuzione delle tue azioni ricadrà sul tuo capo.

Защото денят Господен е близо против всичките народи; както ти си направил, така ще бъде направено и на тебе; постъпките ти ще се върнат на главата ти.

16 P oiché come avete bevuto sul mio monte santo, cosí berranno tutte le nazioni del continuo; sí, berranno, ingoieranno e saranno come se non fossero mai state».

Защото както вие, намиращи се на святия Ми хълм, пихте от гнева Ми, така непрестанно ще пият всички народи. Да! Ще пият и ще поглъщат, и ще бъдат, като че ли не са били.

17 « Ma sul monte di Sion vi saranno i superstiti e sarà un luogo santo; e la casa di Giacobbe entrerà in possesso delle sue proprietà.

А на Сионския хълм ще се намерят оцелелите. И той ще бъде свят; и Якововият дом ще владее отново своето наследство.

18 L a casa di Giacobbe sarà un fuoco e la casa di Giuseppe una fiamma, ma la casa di Esaù sarà come stoppia: essi la incendieranno e la divoreranno, e alla casa di Esaù non rimarrà piú alcun superstite», perché l'Eterno ha parlato.

Якововият дом ще бъде огън, Йосифовият дом - като пламък; а Исавовият дом - като слама. И те ще я запалят и ще изгорят, така че никой няма да остане от Исавовия дом; защото Господ изговори това.

19 Q uelli del Neghev, possederanno il monte di Esaù e la pianura del paese dei Filistei, possederanno anche i campi di Efraim, e i campi di Samaria e Beniamino, possederà Galaad.

Жителите на юг ще владеят Исавовия хълм и онези на поляните - филистимците, ще владеят и Ефремовите ниви, и самарийските ниви; а Вениамин ще владее Галаад.

20 G li esuli di questo esercito dei figli d'Israele, che sono fra i Cananei, possederanno il paese fino a Sarepta, gli esuli di Gerusalemme, che sono a Sefarad possederanno le città del Neghev.

И тази пленена войска на израелтяните ще владее земята на ханаанците до Сарепта; а пленените йерусалимци, които са в Сефарад, ще владеят южните градове.

21 A llora dei liberatori saliranno sul monte Sion per giudicare il monte di Esaù, e il regno sarà dell'Eterno.

Избавители ще се изкачат на хълма Сион, за да съдят Исавовия хълм; и царството ще бъде на Господа.