Giobbe 21 ~ Йов 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Тогава Йов отговори:

2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

Слушайте внимателно говоренето ми и с това ме утешавайте.

3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

Потърпете ме и аз ще говоря; а след като изговоря, присмивайте се.

4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

За човека ли се оплаквам аз? А как да не се утесни духът ми?

5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

Погледнете към мен и се почудете, и сложете ръка на устата си.

6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

Само да си наумя тези въпроси, се ужасявам и трепет обзема снагата ми.

7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

Защо живеят нечестивите, остаряват, даже стават и много силни?

8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

Децата им се утвърждават заедно с тях пред лицето им и внуците им - пред очите им.

9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

Домовете им са свободни от страх; и Божията тояга не е върху тях.

10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

Говедата им се гонят, и не напразно; телицата им се тели и не помята.

11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

Пускат децата си като овце; и децата им скачат.

12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

Пеят под музиката на тъпанчето и арфата и се веселят при звука на свирката.

13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

Прекарват дните си в благополучие; и в една минута слизат в гроба.

14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

Все пак казват на Бога: Оттегли се от нас, защото не искаме да знаем пътищата Ти.

15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

Какво е Всемогъщият, за да Му служим? И какво се ползваме, като Го призоваваме?

16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

Ето, щастието им не е в тяхната ръка; далеч да бъде от мене мъдруването на нечестивите!

17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

Колко често изгасва светилникът на нечестивите и идва бедствието им върху тях! Бог им разпределя страдания в гнева Си.

18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

Те са като плява пред вятъра и като прах от плява, който вихрушката отвява.

19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

Казвате: Бог пази наказанието на тяхното беззаконие за децата им. По-добре нека въздаде на самите тях, за да го усещат;

20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

собствените им очи нека видят гибелта им и самите те нека пият от гнева на Всемогъщия.

21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

Защото какво наслаждение от дома си има нечестивият след себе си, когато се свърши числото на месеците му?

22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

Ще научи ли някой Бога на знание, тъй като Той съди високите?

23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

Един умира в пълно благополучие, като е във всичко охолен и спокоен;

24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

ребрата му са покрити с тлъстина и костите му са напоени с мозък.

25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

А друг умира в душевна горест, като никога не е ял с весело сърце.

26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

Заедно лежат в пръстта и червеи ги покриват.

27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

Ето, зная мислите ви и хитруванията ви за съсипването ми.

28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

Защото казвате: Къде е къщата на княза? И къде е шатърът, където живееха нечестивите?

29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

Не сте ли попитали минаващите през пътя? И не разбирате ли бележитите им примери -

30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

че нечестивият се пази за ден на погибел и че в ден на гняв ще бъде откаран?

31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

Кой ще изяви пред лицето му неговия път? И кой ще му въздаде за онова, което е сторил?

32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

Но и той ще бъде донесен в гроба и ще пази над гробницата си.

33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

Буците на долината ще му бъдат леки; и всеки човек ще отиде след него, както безбройни са отишли преди него.

34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».

И така, как ми давате празни утешения, тъй като в отговорите ви остава само лъжа?