Giobbe 21 ~ Job 21

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Job prit la parole et dit:

2 « Ascoltate attentamente ciò che dico, e sia questo il conforto che mi date.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 A bbiate pazienza con me e lasciatemi parlare e, quando avrò parlato, deridetemi pure.

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 M i lamento forse di un uomo? E perché il mio spirito non dovrebbe rattristarsi?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 G uardatemi e stupite, e mettetevi la mano sulla bocca.

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 Q uando ci penso, ne sono spaventato e la mia carne è presa da un tremito.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 P erché mai vivono gli empi, e perchè invecchiano ed accrescono le loro ricchezze?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 L a loro discendenza si afferma insieme ad essi sotto i loro sguardi e i loro rampolli fioriscono sotto i loro occhi.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 L e loro case sono al sicuro, senza spaventi, e la verga di Dio non grava su di loro.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 I l loro toro feconda e non falla, la loro vacca figlia senza abortire.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 M andano fuori come un gregge i loro piccoli, e i loro figli saltano.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 C antano al suono di timpano e di cetra e si rallegrano al suono del flauto.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 T rascorrono nel benessere i loro giorni, poi in un momento scendono nello Sceol.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 E ppure dicevano a Dio: "Allontanati da noi, perché non desideriamo affatto conoscere le tue vie.

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 C hi è l'Onnipotente perché dobbiamo servirlo? Che ci giova inoltre pregarlo?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 E cco, la loro prosperità non sta forse nelle loro mani? Il consiglio degli empi è ben lontano da me.

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 Q uante volte si spegne la lampada dei malvagi o la distruzione si abbatte su di loro, le sofferenze che Dio assegna nella sua ira?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 S ono essi come paglia davanti al vento o come pula portata via dall'uragano?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 V oi dite che Dio conserva la punizione dell'iniquità di uno per i suoi figli. Lo ripaghi Dio, perché egli possa capire.

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 V eda con i suoi occhi la sua distruzione e beva dell'ira dell'Onnipotente!

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 C he cosa gl'importa infatti della sua casa dopo la morte, quando il numero dei suoi mesi è compiuto?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 P uò qualcuno insegnare a Dio conoscenza, a lui che giudica quelli di lassú?

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 U no muore nel suo pieno vigore, tutto tranquillo e sicuro

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 h a i secchi pieni di latte e il midollo delle sue ossa è fresco.

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 U n altro invece muore con l'anima amareggiata, senza aver mai gustato il bene.

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 A mbedue giacciono insieme nella polvere e i vermi li ricoprono.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 E cco, io conosco i vostri pensieri e i piani con i quali mi vorreste fare violenza

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 I nfatti voi dite: "Dov'è la casa del principe, e dov'è la tenda, la dimora dei malvagi?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 N on avete interrogato quelli che viaggiano e non riconoscete i loro segni?

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 I malvagi infatti sono risparmiati nel giorno della distruzione e sono portati in salvo nel giorno dell'ira.

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 C hi gli rinfaccia la sua condotta e chi lo ripaga per ciò che ha fatto?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 E gli è portato alla sepoltura e si farà la guardia sulla sua tomba.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 L e zolle della valle gli saranno dolci, tutta la gente lo seguirà, mentre una folla immensa lo precede.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 C ome potete dunque consolarmi con parole vane, dato che dalle vostre parole non rimane che falsità?».

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.