Job 21 ~ Job 21

picture

1 A nd Job answered and said,

Job prit la parole et dit:

2 H ear attentively my speech, and let this replace your consolations.

Écoutez, écoutez mes paroles, Donnez-moi seulement cette consolation.

3 S uffer me and I will speak; and after I have spoken, mock on!

Laissez-moi parler, je vous prie; Et, quand j'aurai parlé, tu pourras te moquer.

4 A s for me, is my complaint to a man? or wherefore should not my spirit be impatient?

Est-ce contre un homme que se dirige ma plainte? Et pourquoi mon âme ne serait-elle pas impatiente?

5 M ark me, and be astonished, and lay the hand upon the mouth.

Regardez-moi, soyez étonnés, Et mettez la main sur la bouche.

6 E ven when I think, I am affrighted, and trembling taketh hold of my flesh.

Quand j'y pense, cela m'épouvante, Et un tremblement saisit mon corps.

7 W herefore do the wicked live, grow old, yea, become mighty in power?

Pourquoi les méchants vivent-ils? Pourquoi les voit-on vieillir et accroître leur force?

8 T heir seed is established with them in their sight, and their offspring before their eyes.

Leur postérité s'affermit avec eux et en leur présence, Leurs rejetons prospèrent sous leurs yeux.

9 T heir houses are safe from fear, neither is the rod of +God upon them.

Dans leurs maisons règne la paix, sans mélange de crainte; La verge de Dieu ne vient pas les frapper.

10 T heir bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf.

Leurs taureaux sont vigoureux et féconds, Leurs génisses conçoivent et n'avortent point.

11 T hey send forth their little ones like a flock, and their children dance.

Ils laissent courir leurs enfants comme des brebis, Et les enfants prennent leurs ébats.

12 T hey shout to the tambour and harp, and rejoice at the sound of the pipe.

Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, Ils se réjouissent au son du chalumeau.

13 T hey spend their days in prosperity, and in a moment go down to Sheol.

Ils passent leurs jours dans le bonheur, Et ils descendent en un instant au séjour des morts.

14 A nd they say unto God, Depart from us, for we desire not the knowledge of thy ways!

Ils disaient pourtant à Dieu: Retire-toi de nous; Nous ne voulons pas connaître tes voies.

15 W hat is the Almighty that we should serve him? and what are we profited if we pray unto him?

Qu'est-ce que le Tout Puissant, pour que nous le servions? Que gagnerions-nous à lui adresser nos prières?

16 B ehold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked be far from me!

Quoi donc! ne sont-ils pas en possession du bonheur? -Loin de moi le conseil des méchants!

17 H ow often is the lamp of the wicked put out, and cometh their calamity upon them? Doth he distribute sorrows in his anger?

Mais arrive-t-il souvent que leur lampe s'éteigne, Que la misère fonde sur eux, Que Dieu leur distribue leur part dans sa colère,

18 D o they become as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away?

Qu'ils soient comme la paille emportée par le vent, Comme la balle enlevée par le tourbillon?

19 + God layeth up his iniquity for his children; he rewardeth him, and he shall know:

Est-ce pour les fils que Dieu réserve le châtiment du père? Mais c'est lui que Dieu devrait punir, pour qu'il le sente;

20 H is eyes shall see his destruction, and he shall drink of the fury of the Almighty.

C'est lui qui devrait contempler sa propre ruine, C'est lui qui devrait boire la colère du Tout Puissant.

21 F or what pleasure should he have in his house after him, when the number of his months is cut off?

Car, que lui importe sa maison après lui, Quand le nombre de ses mois est achevé?

22 C an any teach God knowledge? And he it is that judgeth those that are high.

Est-ce à Dieu qu'on donnera de la science, A lui qui gouverne les esprits célestes?

23 O ne dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet;

L'un meurt au sein du bien-être, De la paix et du bonheur,

24 H is sides are full of fat, and the marrow of his bones is moistened;

Les flancs chargés de graisse Et la moelle des os remplie de sève;

25 A nd another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:

L'autre meurt, l'amertume dans l'âme, Sans avoir joui d'aucun bien.

26 T ogether they lie down in the dust, and the worms cover them.

Et tous deux se couchent dans la poussière, Tous deux deviennent la pâture des vers.

27 L o, I know your thoughts, and the devices ye wrongfully imagine against me.

Je sais bien quelles sont vos pensées, Quels jugements iniques vous portez sur moi.

28 F or ye say, Where is the house of the noble? and where the tent of the dwellings of the wicked?

Vous dites: Où est la maison de l'homme puissant? Où est la tente qu'habitaient les impies?

29 H ave ye not asked the wayfarers? and do ye not regard their tokens:

Mais quoi! n'avez-vous point interrogé les voyageurs, Et voulez-vous méconnaître ce qu'ils prouvent?

30 T hat the wicked is reserved for the day of calamity? They are led forth to the day of wrath.

Au jour du malheur, le méchant est épargné; Au jour de la colère, il échappe.

31 W ho shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done?

Qui lui reproche en face sa conduite? Qui lui rend ce qu'il a fait?

32 Y et is he carried to the graves, and watch is kept over the tomb.

Il est porté dans un sépulcre, Et il veille encore sur sa tombe.

33 T he clods of the valley are sweet unto him; and every man followeth suit after him, as there were innumerable before him.

Les mottes de la vallée lui sont légères; Et tous après lui suivront la même voie, Comme une multitude l'a déjà suivie.

34 H ow then comfort ye me in vain? Your answers remain perfidious.

Pourquoi donc m'offrir de vaines consolations? Ce qui reste de vos réponses n'est que perfidie.