1 G ive ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
Cantique d'Asaph. Mon peuple, écoute mes instructions! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
J'ouvre la bouche par des sentences, Je publie la sagesse des temps anciens.
3 W hich we have heard and known, and our fathers have told us:
Ce que nous avons entendu, ce que nous savons, Ce que nos pères nous ont raconté,
4 W e will not hide from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Nous ne le cacherons point à leurs enfants; Nous dirons à la génération future les louanges de l'Éternel, Et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5 F or he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Il a établi un témoignage en Jacob, Il a mis une loi en Israël, Et il a ordonné à nos pères de l'enseigner à leurs enfants,
6 T hat the generation to come might know, the children that should be born; that they might rise up and tell to their children,
Pour qu'elle fût connue de la génération future, Des enfants qui naîtraient, Et que, devenus grands, ils en parlassent à leurs enfants,
7 A nd that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, Qu'ils n'oubliassent pas les oeuvres de Dieu, Et qu'ils observassent ses commandements,
8 A nd might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
Afin qu'ils ne fussent pas, comme leurs pères, Une race indocile et rebelle, Une race dont le coeur n'était pas ferme, Et dont l'esprit n'était pas fidèle à Dieu.
9 T he sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, Tournèrent le dos le jour du combat.
10 T hey kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, Et ils refusèrent de marcher selon sa loi.
11 A nd forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
Ils mirent en oubli ses oeuvres, Ses merveilles qu'il leur avait fait voir.
12 I n the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
Devant leurs pères il avait fait des prodiges, Au pays d'Égypte, dans les campagnes de Tsoan.
13 H e clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
Il fendit la mer et leur ouvrit un passage, Il fit dresser les eaux comme une muraille.
14 A nd he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
Il les conduisit le jour par la nuée, Et toute la nuit par un feu éclatant.
15 H e clave rocks in the wilderness, and gave drink as out of the depths, abundantly;
Il fendit des rochers dans le désert, Et il donna à boire comme des flots abondants;
16 A nd he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
Du rocher il fit jaillir des sources, Et couler des eaux comme des fleuves.
17 Y et they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Mais ils continuèrent à pécher contre lui, A se révolter contre le Très Haut dans le désert.
18 A nd they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
Ils tentèrent Dieu dans leur coeur, En demandant de la nourriture selon leur désir.
19 A nd they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
Ils parlèrent contre Dieu, Ils dirent: Dieu pourrait-il Dresser une table dans le désert?
20 B ehold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Voici, il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé, Et des torrents se sont répandus; Pourra-t-il aussi donner du pain, Ou fournir de la viande à son peuple?
21 T herefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
L'Éternel entendit, et il fut irrité; Un feu s'alluma contre Jacob, Et la colère s'éleva contre Israël,
22 B ecause they believed not in God, and confided not in his salvation;
Parce qu'ils ne crurent pas en Dieu, Parce qu'ils n'eurent pas confiance dans son secours.
23 T hough he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
Il commanda aux nuages d'en haut, Et il ouvrit les portes des cieux;
24 A nd had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour nourriture, Il leur donna le blé du ciel.
25 M an did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Ils mangèrent tous le pain des grands, Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26 H e caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 A nd he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 A nd he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
29 A nd they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Ils mangèrent et se rassasièrent abondamment: Dieu leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 T hey were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
Ils n'avaient pas satisfait leur désir, Ils avaient encore leur nourriture dans la bouche,
31 W hen the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux; Il frappa de mort les plus vigoureux, Il abattit les jeunes hommes d'Israël.
32 F or all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
Malgré tout cela, ils continuèrent à pécher, Et ne crurent point à ses prodiges.
33 A nd he consumed their days in vanity, and their years in terror.
Il consuma leurs jours par la vanité, Et leurs années par une fin soudaine.
34 W hen he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Quand il les frappait de mort, ils le cherchaient, Ils revenaient et se tournaient vers Dieu;
35 A nd they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, Que le Dieu Très Haut était leur libérateur.
36 B ut they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
Mais ils le trompaient de la bouche, Et ils lui mentaient de la langue;
37 F or their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
Leur coeur n'était pas ferme envers lui, Et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
38 B ut he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Toutefois, dans sa miséricorde, il pardonne l'iniquité et ne détruit pas; Il retient souvent sa colère et ne se livre pas à toute sa fureur.
39 A nd he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Il se souvint qu'ils n'étaient que chair, Un souffle qui s'en va et ne revient pas.
40 H ow oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Que de fois ils se révoltèrent contre lui dans le désert! Que de fois ils l'irritèrent dans la solitude!
41 A nd they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Ils ne cessèrent de tenter Dieu, Et de provoquer le Saint d'Israël.
42 T hey remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Ils ne se souvinrent pas de sa puissance, Du jour où il les délivra de l'ennemi,
43 H ow he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Des miracles qu'il accomplit en Égypte, Et de ses prodiges dans les campagnes de Tsoan.
44 A nd turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
Il changea leurs fleuves en sang, Et ils ne purent en boire les eaux.
45 H e sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Il envoya contre eux des mouches venimeuses qui les dévorèrent, Et des grenouilles qui les détruisirent.
46 A nd he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
Il livra leurs récoltes aux sauterelles, Le produit de leur travail aux sauterelles.
47 H e killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
Il fit périr leurs vignes par la grêle, Et leurs sycomores par la gelée.
48 A nd he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
Il abandonna leur bétail à la grêle, Et leurs troupeaux au feu du ciel.
49 H e cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress,—a mission of angels of woes.
Il lança contre eux son ardente colère, La fureur, la rage et la détresse, Une troupe de messagers de malheur.
50 H e made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité;
51 A nd he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
Il frappa tous les premiers-nés en Égypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
52 A nd he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
Il fit partir son peuple comme des brebis, Il les conduisit comme un troupeau dans le désert.
53 A nd he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
Il les dirigea sûrement, pour qu'ils fussent sans crainte, Et la mer couvrit leurs ennemis.
54 A nd he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
Il les amena vers sa frontière sainte, Vers cette montagne que sa droite a acquise.
55 A nd he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Il chassa devant eux les nations, Leur distribua le pays en héritage, Et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 B ut they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
Mais ils tentèrent le Dieu Très Haut et se révoltèrent contre lui, Et ils n'observèrent point ses ordonnances.
57 A nd they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
Ils s'éloignèrent et furent infidèles, comme leurs pères, Ils tournèrent, comme un arc trompeur.
58 A nd they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Ils l'irritèrent par leurs hauts lieux, Et ils excitèrent sa jalousie par leurs idoles.
59 G od heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël.
60 A nd he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes;
61 A nd gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi.
62 A nd delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
63 T he fire consumed their young men, and their maidens were not praised in song;
Le feu dévora ses jeunes hommes, Et ses vierges ne furent pas célébrées;
64 T heir priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Ses sacrificateurs tombèrent par l'épée, Et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 T hen the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin.
66 A nd he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
67 A nd he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Éphraïm;
68 B ut chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
69 A nd he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
Et il bâtit son sanctuaire comme les lieux élevés, Comme la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 A nd he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Il choisit David, son serviteur, Et il le tira des bergeries;
71 F rom following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
Il le prit derrière les brebis qui allaitent, Pour lui faire paître Jacob, son peuple, Et Israël, son héritage.
72 A nd he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
Et David les dirigea avec un coeur intègre, Et les conduisit avec des mains intelligentes.