1 A nd again he began to teach by the sea. And a great crowd was gathered together to him, so that going on board ship he sat in the sea, and all the crowd were close to the sea on the land.
Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.
2 A nd he taught them many things in parables. And he said to them in his doctrine,
Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:
3 H earken: Behold, the sower went forth to sow.
Écoutez. Un semeur sortit pour semer.
4 A nd it came to pass as he sowed, one fell by the wayside, and the birds came and devoured it.
Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.
5 A nd another fell on the rocky ground, where it had not much earth, and immediately it sprung up out because it had no depth of earth;
Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;
6 a nd when the sun arose it was burnt up, and because of its not having any root, it withered.
mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.
7 A nd another fell among the thorns, and the thorns grew up and choked it, and it yielded no fruit.
Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.
8 A nd another fell into the good ground, and yielded fruit, growing up and increasing; and bore, one thirty, and one sixty, and one a hundred.
Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.
9 A nd he said, He that has ears to hear, let him hear.
Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.
10 A nd when he was alone, those about him with the twelve asked him the parables.
Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.
11 A nd he said to them, To you is given the mystery of the kingdom of God; but to them who are without, all things are done in parables,
Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,
12 t hat beholding they may behold and not see, and hearing they may hear and not understand, lest it may be, they should be converted and they should be forgiven.
afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.
13 A nd he says to them, Do ye not know this parable? and how will ye be acquainted with all the parables?
Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?
14 T he sower sows the word:
Le semeur sème la parole.
15 a nd these are they by the wayside where the word is sown, and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word that was sown in them.
Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.
16 A nd these are they in like manner who are sown upon the rocky places, who when they hear the word, immediately receive it with joy,
Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;
17 a nd they have no root in themselves, but are for a time: then, tribulation arising, or persecution on account of the word, immediately they are offended.
mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.
18 A nd others are they who are sown among the thorns: these are they who have heard the word,
D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,
19 a nd the cares of life, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things, entering in, choke the word, and it becomes unfruitful.
mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.
20 A nd these are they who have been sown on the good ground, such as hear the word and receive it, and bear fruit; one thirty, and one sixty, and one a hundred.
D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.
21 A nd he said to them, Does the lamp come that it should be put under the bushel or under the couch? not that it should be set upon the lamp-stand?
Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
22 F or there is nothing hidden which shall not be made manifest; nor does any secret thing take place, but that it should come to light.
Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.
23 I f any one have ears to hear, let him hear.
Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
24 A nd he said to them, Take heed what ye hear; with what measure ye mete, it shall be meted to you; and there shall be added to you.
Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.
25 F or whosoever has, to him shall be given; and he who has not, even what he has shall be taken from him.
Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
26 A nd he said, Thus is the kingdom of God, as if a man should cast the seed upon the earth,
Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;
27 a nd should sleep and rise up night and day, and the seed should sprout and grow, he does not know how.
qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
28 T he earth bears fruit of itself, first blade, then an ear, then full corn in the ear.
La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;
29 B ut when the fruit is produced, immediately he sends the sickle, for the harvest is come.
et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.
30 A nd he said, How should we liken the kingdom of God, or with what comparison should we compare it?
Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?
31 A s to a grain of mustard, which, when it is sown upon the earth, is less than all seeds which are upon the earth,
Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;
32 a nd when it has been sown, mounts up and becomes greater than all herbs, and produces great branches, so that the birds of heaven can roost under its shadow.
mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.
33 A nd with many such parables he spoke the word to them, as they were able to hear,
C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 b ut without a parable spoke he not to them; and in private he explained all things to his disciples.
Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
35 A nd on that day, when evening was come, he says to them, Let us go over to the other side:
Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.
36 a nd having sent away the crowd, they take him with, as he was, in the ship. But other ships also were with him.
Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.
37 A nd there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.
Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.
38 A nd he was in the stern sleeping on the cushion. And they awake him up and say to him, Teacher, dost thou not care that we are perishing?
Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?
39 A nd awaking up he rebuked the wind, and said to the sea, Silence; be mute. And the wind fell, and there was a great calm.
S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.
40 A nd he said to them, Why are ye fearful? how ye have not faith?
Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?
41 A nd they feared great fear, and said one to another, Who then is this, that even the wind and the sea obey him?
Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?