Genesis 34 ~ Genèse 34

picture

1 A nd Dinah the daughter of Leah, whom she had borne to Jacob, went out to see the daughters of the land.

Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob, sortit pour voir les filles du pays.

2 A nd when Shechem, the son of Hamor the Hivite, the prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and humbled her.

Elle fut aperçue de Sichem, fils de Hamor, prince du pays. Il l'enleva, coucha avec elle, et la déshonora.

3 A nd his soul fastened on Dinah the daughter of Jacob, and he loved the maiden, and spoke consolingly to the maiden.

Son coeur s'attacha à Dina, fille de Jacob; il aima la jeune fille, et sut parler à son coeur.

4 A nd Shechem spoke to his father Hamor, saying, Take me this girl as wife.

Et Sichem dit à Hamor, son père: Donne-moi cette jeune fille pour femme.

5 A nd Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter; but his sons were with his cattle in the fields, and Jacob said nothing until they came.

Jacob apprit qu'il avait déshonoré Dina, sa fille; et, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le silence jusqu'à leur retour.

6 A nd Hamor the father of Shechem came out to Jacob, to speak to him.

Hamor, père de Sichem, se rendit auprès de Jacob pour lui parler.

7 A nd the sons of Jacob came from the fields when they heard; and the men were grieved, and they were very angry, because he had wrought what was disgraceful in Israel, in lying with Jacob's daughter, which thing ought not to be done.

Et les fils de Jacob revenaient des champs, lorsqu'ils apprirent la chose; ces hommes furent irrités et se mirent dans une grande colère, parce que Sichem avait commis une infamie en Israël, en couchant avec la fille de Jacob, ce qui n'aurait pas dû se faire.

8 A nd Hamor spoke to them, saying, My son Shechem's soul cleaves to your daughter: I pray you, give her to him as wife.

Hamor leur adressa ainsi la parole: Le coeur de Sichem, mon fils, s'est attaché à votre fille; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.

9 A nd make marriages with us: give your daughters to us, and take our daughters to you.

Alliez-vous avec nous; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour vous les nôtres.

10 A nd dwell with us, and the land shall be before you: dwell and trade in it, and get yourselves possessions in it.

Vous habiterez avec nous, et le pays sera à votre disposition; restez, pour y trafiquer et y acquérir des propriétés.

11 A nd Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give.

Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz.

12 I mpose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.

Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.

13 A nd the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and spoke—because he had defiled Dinah their sister—

Les fils de Jacob répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et à Hamor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur soeur.

14 a nd said to them, We cannot do this, to give our sister to one that is uncircumcised; for that a reproach to us.

Ils leur dirent: C'est une chose que nous ne pouvons pas faire, que de donner notre soeur à un homme incirconcis; car ce serait un opprobre pour nous.

15 B ut only in this will we consent to you, if ye will be as we, that every male of you be circumcised;

Nous ne consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.

16 t hen will we give our daughters to you, and take your daughters to us, and we will dwell with you, and be one people.

Nous vous donnerons alors nos filles, et nous prendrons pour nous les vôtres; nous habiterons avec vous, et nous formerons un seul peuple.

17 B ut if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.

Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

18 A nd their words were good in the eyes of Hamor and Shechem, Hamor's son.

Leurs paroles eurent l'assentiment de Hamor et de Sichem, fils de Hamor.

19 A nd the youth did not delay to do this, because he had delight in Jacob's daughter. And he was honourable above all in the house of his father.

Le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il aimait la fille de Jacob. Il était considéré de tous dans la maison de son père.

20 A nd Hamor and Shechem his son came to the gate of their city, and spoke to the men of their city, saying,

Hamor et Sichem, son fils, se rendirent à la porte de leur ville, et ils parlèrent ainsi aux gens de leur ville:

21 T hese men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade in it. And the land—behold, it is of wide extent before them. We will take their daughters as wives, and give them our daughters.

Ces hommes sont paisibles à notre égard; qu'ils restent dans le pays, et qu'ils y trafiquent; le pays est assez vaste pour eux. Nous prendrons pour femmes leurs filles, et nous leur donnerons nos filles.

22 B ut only in this will the men consent to us to dwell with us, to be one people—if every male among us be circumcised, just as they are circumcised.

Mais ces hommes ne consentiront à habiter avec nous, pour former un seul peuple, qu'à la condition que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils sont eux-mêmes circoncis.

23 T heir cattle, and their possessions, and every beast of theirs, shall they not be ours? only let us consent to them, and they will dwell with us.

Leurs troupeaux, leurs biens et tout leur bétail, ne seront-ils pas à nous? Acceptons seulement leur condition, pour qu'ils restent avec nous.

24 A nd all that went out at the gate of his city hearkened to Hamor and to Shechem his son; and every male was circumcised—all that went out at the gate of his city.

Tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville écoutèrent Hamor et Sichem, son fils; et tous les mâles se firent circoncire, tous ceux qui étaient venus à la porte de la ville.

25 A nd it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

Le troisième jour, pendant qu'ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.

26 A nd Hamor and Shechem his son they slew with the edge of the sword; and took Dinah out of Shechem's house; and went out.

Ils passèrent aussi au fil de l'épée Hamor et Sichem, son fils; ils enlevèrent Dina de la maison de Sichem, et sortirent.

27 T he sons of Jacob came upon the slain, and plundered the city, because they had defiled their sister.

Les fils de Jacob se jetèrent sur les morts, et pillèrent la ville, parce qu'on avait déshonoré leur soeur.

28 T heir sheep, and their oxen, and their asses, and what in the city, and what in the field they took;

Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs;

29 a nd all their goods, and all their little ones, and their wives took they captive, and plundered them, and all that was in the houses.

ils emmenèrent comme butin toutes leurs richesses, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se trouvait dans les maisons.

30 A nd Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me, in that ye make me odious among the inhabitants of the land—among the Canaanites and the Perizzites; and I am few men in number, and they will gather themselves against me and smite me, and I shall be destroyed, I and my house.

Alors Jacob dit à Siméon et à Lévi: Vous me troublez, en me rendant odieux aux habitants du pays, aux Cananéens et aux Phérésiens. Je n'ai qu'un petit nombre d'hommes; et ils se rassembleront contre moi, ils me frapperont, et je serai détruit, moi et ma maison.

31 A nd they said, Should people deal with our sister as with a harlot?

Ils répondirent: Traitera-t-on notre soeur comme une prostituée?