Genesis 31 ~ Genèse 31

picture

1 A nd he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob has taken away all that was our father's, and of what was our father's he has acquired all this glory.

Jacob entendit les propos des fils de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui était à notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est acquis toute cette richesse.

2 A nd Jacob saw the countenance of Laban, and behold, it was not toward him as previously.

Jacob remarqua aussi le visage de Laban; et voici, il n'était plus envers lui comme auparavant.

3 A nd Jehovah said to Jacob, Return into the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

Alors l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères et dans ton lieu de naissance, et je serai avec toi.

4 A nd Jacob sent and called Rachel and Leah to the fields to his flock,

Jacob fit appeler Rachel et Léa, qui étaient aux champs vers son troupeau.

5 a nd said to them, I see your father's countenance, that it is not toward me as previously; but the God of my father has been with me.

Il leur dit: Je vois, au visage de votre père, qu'il n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

6 A nd you know that with all my power I have served your father.

Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon pouvoir.

7 A nd your father has mocked me, and has changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

Et votre père s'est joué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

8 I f he said thus; The speckled shall be thy hire, then all the flocks bore speckled; and if he said thus: The ringstraked shall be thy hire, then all the flocks bore ringstraked.

Quand il disait: Les tachetés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits tachetés. Et quand il disait: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des petits rayés.

9 A nd God has taken away the cattle of your father, and given to me.

Dieu a pris à votre père son troupeau, et me l'a donné.

10 A nd it came to pass at the time of the ardour of the flocks, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and behold, the rams that leaped upon the flocks were ringstraked, speckled, and spotted.

Au temps où les brebis entraient en chaleur, je levai les yeux, et je vis en songe que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

11 A nd the Angel of God said to me in a dream, Jacob! And I said, Here am I.

Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Je répondis: Me voici!

12 A nd he said, Lift up now thine eyes, and see: all the rams that leap upon the flock are ringstraked, speckled, and spotted; for I have seen all that Laban does to thee.

Il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les boucs qui couvrent les brebis sont rayés, tachetés et marquetés; car j'ai vu tout ce que te fait Laban.

13 I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, where thou vowedst a vow to me. Now arise, depart out of this land, and return to the land of thy kindred.

Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un monument, où tu m'as fait un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta naissance.

14 A nd Rachel and Leah answered and said to him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

Rachel et Léa répondirent, et lui dirent: Avons-nous encore une part et un héritage dans la maison de notre père?

15 A re we not reckoned of him strangers? for he has sold us, and has even constantly devoured our money.

Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a mangé notre argent?

16 F or all the wealth that God has taken from our father is ours and our children's; and now whatever God has said to thee do.

Toute la richesse que Dieu a ôtée à notre père appartient à nous et à nos enfants. Fais maintenant tout ce que Dieu t'a dit.

17 A nd Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels,

Jacob se leva, et il fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

18 a nd carried away all his cattle, and all his property that he had acquired—the cattle of his possessions that he had acquired in Padan-Aram, to go to Isaac his father, into the land of Canaan.

Il emmena tout son troupeau et tous les biens qu'il possédait, le troupeau qui lui appartenait, qu'il avait acquis à Paddan Aram; et il s'en alla vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

19 A nd Laban had gone to shear his sheep. And Rachel stole the teraphim that to her father.

Tandis que Laban était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son père;

20 A nd Jacob deceived Laban the Syrian, in that he did not tell him that he fled.

et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'avertissant pas de sa fuite.

21 A nd he fled with all that he had; and he rose up and passed over the river, and set his face mount Gilead.

Il s'enfuit, avec tout ce qui lui appartenait; il se leva, traversa le fleuve, et se dirigea vers la montagne de Galaad.

22 A nd it was told Laban on the third day that Jacob had fled.

Le troisième jour, on annonça à Laban que Jacob s'était enfui.

23 A nd he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey, and overtook him on mount Gilead.

Il prit avec lui ses frères, le poursuivit sept journées de marche, et l'atteignit à la montagne de Galaad.

24 A nd God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said to him, Take care thou speak not to Jacob either good or bad.

Mais Dieu apparut la nuit en songe à Laban, l'Araméen, et lui dit: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

25 A nd Laban came up with Jacob; and Jacob had pitched his tent on the mountain; Laban also with his brethren pitched on mount Gilead.

Laban atteignit donc Jacob. Jacob avait dressé sa tente sur la montagne; Laban dressa aussi la sienne, avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

26 A nd Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast deceived me, and hast carried away my daughters as captives of war?

Alors Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Pourquoi m'as-tu trompé, et emmènes-tu mes filles comme des captives par l'épée?

27 W hy didst thou flee away covertly, and steal away from me, and didst not tell me, that I might have conducted thee with mirth and with songs, with tambour and with harp;

Pourquoi as-tu pris la fuite en cachette, m'as-tu trompé, et ne m'as-tu point averti? Je t'aurais laissé partir au milieu des réjouissances et des chants, au son du tambourin et de la harpe.

28 a nd hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? Now thou hast acted foolishly.

Tu ne m'as pas permis d'embrasser mes fils et mes filles! C'est en insensé que tu as agi.

29 I t would be in the power of my hand to do you hurt; but the God of your father spoke to me last night, saying, Take care that thou speak not to Jacob either good or bad.

Ma main est assez forte pour vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a dit hier: Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal!

30 A nd now that thou must needs be gone, because thou greatly longedst after thy father's house, why hast thou stolen my gods?

Maintenant que tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père, pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

31 A nd Jacob answered and said to Laban, I was afraid; for I said, Lest thou shouldest take by force thy daughters from me.

Jacob répondit, et dit à Laban: J'avais de la crainte à la pensée que tu m'enlèverais peut-être tes filles.

32 W ith whomsoever thou findest thy gods, he shall not live. Before our brethren discern what is thine with me, and take to thee. But Jacob did not know that Rachel had stolen them.

Mais périsse celui auprès duquel tu trouveras tes dieux! En présence de nos frères, examine ce qui t'appartient chez moi, et prends-le. Jacob ne savait pas que Rachel les eût dérobés.

33 A nd Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two handmaids' tents, and found nothing; and he went out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

Laban entra dans la tente de Jacob, dans la tente de Léa, dans la tente des deux servantes, et il ne trouva rien. Il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

34 N ow Rachel had taken the teraphim and put them under the camel's saddle; and she sat upon them. And Laban explored all the tent, but found nothing.

Rachel avait pris les théraphim, les avait mis sous le bât du chameau, et s'était assise dessus. Laban fouilla toute la tente, et ne trouva rien.

35 A nd she said to her father, Let it not be an occasion of anger in the eyes of my lord that I cannot rise up before thee, for it is with me after the manner of women. And he searched carefully, but did not find the teraphim.

Elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point, si je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce qui est ordinaire aux femmes. Il chercha, et ne trouva point les théraphim.

36 A nd Jacob was angry, and he disputed with Laban. And Jacob answered and said to Laban, What is my fault, what my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

Jacob s'irrita, et querella Laban. Il reprit la parole, et lui dit: Quel est mon crime, quel est mon péché, que tu me poursuives avec tant d'ardeur?

37 W hereas thou hast explored all my baggage, what hast thou found of all thy household stuff? Set here before my brethren and thy brethren, and let them decide between us both.

Quand tu as fouillé tous mes effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison? Produis-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils prononcent entre nous deux.

38 T hese twenty years have I been with thee: thy ewes and thy she-goats have not cast their young, and the rams of thy flock I have not eaten.

Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté, et je n'ai point mangé les béliers de ton troupeau.

39 W hat was torn I have not brought to thee; I had to bear the loss of it: of my hand hast thou required it, stolen by day or stolen by night.

Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées, j'en ai payé le dommage; tu me redemandais ce qu'on me volait de jour et ce qu'on me volait de nuit.

40 T hus it was with me: in the day the heat consumed me, and the frost by night; and my sleep fled from mine eyes.

La chaleur me dévorait pendant le jour, et le froid pendant la nuit, et le sommeil fuyait de mes yeux.

41 I have been these twenty years in thy house: I have served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy flock; and thou hast changed my wages ten times.

Voilà vingt ans que j'ai passés dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour ton troupeau, et tu as changé dix fois mon salaire.

42 H ad not the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, been with me, it is certain thou wouldest have sent me away now empty. God has looked upon my affliction and the labour of my hands, and has judged last night.

Si je n'eusse pas eu pour moi le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, celui que craint Isaac, tu m'aurais maintenant renvoyé à vide. Dieu a vu ma souffrance et le travail de mes mains, et hier il a prononcé son jugement.

43 A nd Laban answered and said to Jacob, The daughters are my daughters, and the sons are my sons, and the flock is my flock, and all that thou seest is mine; but as for my daughters, what can I do this day to them, or to their sons whom they have brought forth?

Laban répondit, et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, ce troupeau est mon troupeau, et tout ce que tu vois est à moi. Et que puis-je faire aujourd'hui pour mes filles, ou pour leurs enfants qu'elles ont mis au monde?

44 A nd now, come, let us make a covenant, I and thou; and let it be a witness between me and thee.

Viens, faisons alliance, moi et toi, et que cela serve de témoignage entre moi et toi!

45 A nd Jacob took a stone, and set it up a pillar.

Jacob prit une pierre, et il la dressa pour monument.

46 A nd Jacob said to his brethren, Gather stones. And they took stones, and made a heap, and ate there upon the heap.

Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

47 A nd Laban called it Jegar-sahadutha, and Jacob called it Galeed.

Laban l'appela Jegar Sahadutha, et Jacob l'appela Galed.

48 A nd Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed,

Laban dit: Que ce monceau serve aujourd'hui de témoignage entre moi et toi! C'est pourquoi on lui a donné le nom de Galed.

49 and Mizpah; for he said, Let Jehovah watch between me and thee, when we shall be hidden one from another:

On l'appelle aussi Mitspa, parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur toi et sur moi, quand nous nous serons l'un et l'autre perdus de vue.

50 i f thou shouldest afflict my daughters, or if thou shouldest take wives besides my daughters,—no man is with us; see, God is witness between me and thee!

Si tu maltraites mes filles, et si tu prends encore d'autres femmes, ce n'est pas un homme qui sera avec nous, prends-y garde, c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

51 A nd Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold the pillar which I have set up between me and thee:

Laban dit à Jacob: Voici ce monceau, et voici ce monument que j'ai élevé entre moi et toi.

52 t his heap be witness, and the pillar a witness, that neither I pass this heap to thee, nor thou pass this heap and this pillar to me, for harm.

Que ce monceau soit témoin et que ce monument soit témoin que je n'irai point vers toi au delà de ce monceau, et que tu ne viendras point vers moi au delà de ce monceau et de ce monument, pour agir méchamment.

53 T he God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge between us! And Jacob swore by the fear of his father Isaac.

Que le Dieu d'Abraham et de Nachor, que le Dieu de leur père soit juge entre nous. Jacob jura par celui que craignait Isaac.

54 A nd Jacob offered a sacrifice upon the mountain, and invited his brethren to eat bread: and they ate bread, and lodged on the mountain.

Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il invita ses frères à manger; ils mangèrent donc, et passèrent la nuit sur la montagne.

55 A nd Laban rose early in the morning, and kissed his sons and his daughters, and blessed them; and Laban went and returned to his place.

Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit. Ensuite il partit pour retourner dans sa demeure.