1 A nd the apostles and the brethren who were in Judaea heard that the nations also had received the word of God;
Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu.
2 a nd when Peter went up to Jerusalem, they of the circumcision contended with him,
Et lorsque Pierre fut monté à Jérusalem, les fidèles circoncis lui adressèrent des reproches,
3 s aying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them.
en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
4 B ut Peter began and set forth to them in order, saying,
Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé.
5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me:
Il dit: J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi.
6 o n which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven.
Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel.
7 A nd I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat.
Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange.
8 A nd I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth.
Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
9 A nd a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not thou make common.
Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé.
10 A nd this took place thrice, and again all was drawn up into heaven;
Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel.
11 a nd lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea.
Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais.
12 A nd the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man,
L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 a nd he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying, Send to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter,
Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 w ho shall speak words to thee whereby thou shalt be saved, thou and all thy house.
qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison.
15 A nd as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning.
Lorsque je me fus mis à parler, le Saint Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement.
16 A nd I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but ye shall be baptised with Holy Spirit.
Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint Esprit.
17 I f then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was I to be able to forbid God?
Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu?
18 A nd when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
19 T hey then who had been scattered abroad through the tribulation that took place on the occasion of Stephen, passed through to Phoenicia and Cyprus and Antioch, speaking the word to no one but to Jews alone.
Ceux qui avaient été dispersés par la persécution survenue à l'occasion d'Étienne allèrent jusqu'en Phénicie, dans l'île de Chypre, et à Antioche, annonçant la parole seulement aux Juifs.
20 B ut there were certain of them, Cyprians and Cyrenians, who entering into Antioch spoke to the Greeks also, announcing the glad tidings of the Lord Jesus.
Il y eut cependant parmi eux quelques hommes de Chypre et de Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 A nd Lord's hand was with them, and a great number believed and turned to the Lord.
La main du Seigneur était avec eux, et un grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22 A nd the report concerning them reached the ears of the assembly which was in Jerusalem, and they sent out Barnabas to go through as far as Antioch:
Le bruit en parvint aux oreilles des membres de l'Église de Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabas jusqu'à Antioche.
23 w ho, having arrived and seeing the grace of God, rejoiced, and exhorted all with purpose of heart to abide with the Lord;
Lorsqu'il fut arrivé, et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en réjouit, et il les exhorta tous à rester d'un coeur ferme attachés au Seigneur.
24 f or he was a good man and full of Holy Spirit and of faith; and a large crowd were added to the Lord.
Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur.
25 A nd he went away to Tarsus to seek out Saul.
Barnabas se rendit ensuite à Tarse, pour chercher Saul;
26 A nd having found, he brought him to Antioch. And so it was with them that for a whole year they were gathered together in the assembly and taught a large crowd: and the disciples were first called Christians in Antioch.
et, l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Pendant toute une année, ils se réunirent aux assemblées de l'Église, et ils enseignèrent beaucoup de personnes. Ce fut à Antioche que, pour la première fois, les disciples furent appelés chrétiens.
27 N ow in these days prophets went down from Jerusalem to Antioch;
En ce temps-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 a nd one from among them, by name Agabus, rose up and signified by the Spirit that there was going to be a great famine over all the inhabited earth, which also came to pass under Claudius.
L'un deux, nommé Agabus, se leva, et annonça par l'Esprit qu'il y aurait une grande famine sur toute la terre. Elle arriva, en effet, sous Claude.
29 A nd they determined, according as any one of the disciples was well off, each of them to send to the brethren who dwelt in Judaea, to minister;
Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée.
30 w hich also they did, sending it to the elders by the hand of Barnabas and Saul.
Ils le firent parvenir aux anciens par les mains de Barnabas et de Saul.