Luke 13 ~ Luc 13

picture

1 N ow at the same time there were present some who told him of the Galileans whose blood Pilate mingled with their sacrifices.

En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

2 A nd he answering said to them, Think ye that these Galileans were sinners beyond all the Galileans because they suffered such things?

Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu'ils ont souffert de la sorte?

3 N o, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in the same manner.

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

4 O r those eighteen on whom the tower in Siloam fell and killed them, think ye that they were debtors beyond all the men who dwell in Jerusalem?

Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu'elle a tuées, croyez-vous qu'elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?

5 N o, I say to you, but if ye repent not, ye shall all perish in like manner.

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

6 A nd he spoke this parable: A certain had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find.

Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point.

7 A nd he said to the vinedresser, Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless?

Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

8 B ut he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung,

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier.

9 a nd if it shall bear fruit—but if not, after that thou shalt cut it down.

Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

10 A nd he was teaching in one of the synagogues on the sabbath.

Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.

11 A nd lo, a woman having a spirit of infirmity eighteen years, and she was bent together and wholly unable to lift her head up.

Et voici, il y avait là une femme possédée d'un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

12 A nd Jesus, seeing her, called to, and said to her, Woman, thou art loosed from thine infirmity.

Lorsqu'il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

13 A nd he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God.

Et il lui imposa les mains. A l'instant elle se redressa, et glorifia Dieu.

14 B ut the ruler of the synagogue, indignant because Jesus healed on the sabbath, answering said to the crowd, There are six days in which ought to work; in these therefore come and be healed, and not on the sabbath day.

Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.

15 T he Lord therefore answered him and said, Hypocrites! does not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the manger and leading away, water ?

Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son boeuf ou son âne, pour le mener boire?

16 A nd this, who is a daughter of Abraham, whom Satan has bound, lo, eighteen years, ought she not to be loosed from this bond on the sabbath day?

Et cette femme, qui est une fille d'Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?

17 A nd as he said these things, all who were opposed to him were ashamed; and all the crowd rejoiced at all the glorious things which were being done by him.

Tandis qu'il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu'il faisait.

18 A nd he said, To what is the kingdom of God like? and to what shall I liken it?

Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?

19 I t is like a grain of mustard which a man took and cast into his garden; and it grew and became a great tree, and the birds of heaven lodged in its branches.

Il est semblable à un grain de sénevé qu'un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

20 A nd again he said, To what shall I liken the kingdom of God?

Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

21 I t is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal until the whole was leavened.

Il est semblable à du levain qu'une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

22 A nd he went through one city and village after another, teaching, and journeying to Jerusalem.

Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.

23 A nd one said to him, Sir, such as are to be saved few in number? But he said unto them,

Quelqu'un lui dit: Seigneur, n'y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:

24 S trive with earnestness to enter in through the narrow door, for many, I say to you, will seek to enter in and will not be able.

Efforcez-vous d'entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

25 F rom the time that the master of the house shall have risen up and shall have shut the door, and ye shall begin to stand without and to knock at the door, saying, Lord, open to us; and he answering shall say to you, I know you not whence ye are:

Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! il vous répondra: Je ne sais d'où vous êtes.

26 t hen shall ye begin to say, We have eaten in thy presence and drunk, and thou hast taught in our streets;

Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

27 a nd he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all workers of iniquity.

Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquité.

28 T here shall be the weeping and the gnashing of teeth, when ye shall see Abraham and Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but yourselves cast out.

C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

29 A nd they shall come from east and west, and from north and south, and shall lie down at table in the kingdom of God.

Il en viendra de l'orient et de l'occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

30 A nd behold, there are last who shall be first, and there are first who shall be last.

Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

31 T he same hour certain Pharisees came up, saying to him, Get out, and go hence, for Herod is desirous to kill thee.

Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t'en, pars d'ici, car Hérode veut te tuer.

32 A nd he said to them, Go, tell that fox, Behold, I cast out demons and accomplish cures to-day and to-morrow, and the third I am perfected;

Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd'hui et demain, et le troisième jour j'aurai fini.

33 b ut I must needs walk to-day and to-morrow and the following, for it must not be that a prophet perish out of Jerusalem.

Mais il faut que je marche aujourd'hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu'un prophète périsse hors de Jérusalem.

34 J erusalem, Jerusalem, the that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children together, as a hen her brood under her wings, and ye would not.

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!

35 B ehold, your house is left unto you; and I say unto you, that ye shall not see me until it come that ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.

Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!