1 S hout aloud unto God, all the earth:
Au chef des chantres. Cantique. Psaume. Poussez vers Dieu des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre!
2 S ing forth the glory of his name, make his praise glorious;
Chantez la gloire de son nom, Célébrez sa gloire par vos louanges!
3 S ay unto God, How terrible are thy works! because of the greatness of thy strength, thine enemies come cringing unto thee.
Dites à Dieu: Que tes oeuvres sont redoutables! A cause de la grandeur de ta force, tes ennemis te flattent.
4 A ll the earth shall worship thee, and sing psalms unto thee: they shall sing forth thy name. Selah.
Toute la terre se prosterne devant toi et chante en ton honneur; Elle chante ton nom. -Pause.
5 C ome and see the works of God: he is terrible in doings toward the children of men.
Venez et contemplez les oeuvres de Dieu! Il est redoutable quand il agit sur les fils de l'homme.
6 H e turned the sea into dry; they went through the river on foot: there did we rejoice in him.
Il changea la mer en une terre sèche, On traversa le fleuve à pied: Alors nous nous réjouîmes en lui.
7 H e ruleth by his power for ever; his eyes observe the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah.
Il domine éternellement par sa puissance, Ses yeux observent les nations: Que les rebelles ne s'élèvent pas! -Pause.
8 B less our God, ye peoples, and make the voice of his praise to be heard;
Peuples, bénissez notre Dieu, Faites retentir sa louange!
9 W ho hath set our soul in life, and suffereth not our feet to be moved.
Il a conservé la vie à notre âme, Et il n'a pas permis que notre pied chancelât.
10 F or thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried.
Car tu nous as éprouvés, ô Dieu! Tu nous as fait passer au creuset comme l'argent.
11 T hou broughtest us into a net, thou didst lay a heavy burden upon our loins;
Tu nous as amenés dans le filet, Tu as mis sur nos reins un pesant fardeau,
12 T hou didst cause men to ride over our head; we went through fire and through water: but thou hast brought us out into abundance.
Tu as fait monter des hommes sur nos têtes; Nous avons passé par le feu et par l'eau. Mais tu nous en as tirés pour nous donner l'abondance.
13 I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee,
J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi:
14 W hich my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble.
Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse.
15 I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah.
Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause.
16 C ome, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
17 I called unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue.
J'ai crié à lui de ma bouche, Et la louange a été sur ma langue.
18 H ad I regarded iniquity in my heart, the Lord would not hear.
Si j'avais conçu l'iniquité dans mon coeur, Le Seigneur ne m'aurait pas exaucé.
19 B ut God hath heard; he hath attended to the voice of my prayer.
Mais Dieu m'a exaucé, Il a été attentif à la voix de ma prière.
20 B lessed be God, who hath not turned away my prayer, nor his loving-kindness from me!
Béni soit Dieu, Qui n'a pas rejeté ma prière, Et qui ne m'a pas retiré sa bonté!