1 T hen Jesus spoke to the crowds and to his disciples,
Alors Jésus, parlant à la foule et à ses disciples, dit:
2 s aying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:
Les scribes et les pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 a ll things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,
Faites donc et observez tout ce qu'ils vous disent; mais n'agissez pas selon leurs oeuvres. Car ils disent, et ne font pas.
4 b ut bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.
Ils lient des fardeaux pesants, et les mettent sur les épaules des hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 A nd all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders,
Ils font toutes leurs actions pour être vus des hommes. Ainsi, ils portent de larges phylactères, et ils ont de longues franges à leurs vêtements;
6 a nd love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,
ils aiment la première place dans les festins, et les premiers sièges dans les synagogues;
7 a nd salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.
ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes Rabbi, Rabbi.
8 B ut ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.
Mais vous, ne vous faites pas appeler Rabbi; car un seul est votre Maître, et vous êtes tous frères.
9 A nd call not your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.
Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre Père, celui qui est dans les cieux.
10 N either be called instructors, for one is your instructor, the Christ.
Ne vous faites pas appeler directeurs; car un seul est votre Directeur, le Christ.
11 B ut the greatest of you shall be your servant.
Le plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 A nd whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.
Quiconque s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13 B ut woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous fermez aux hommes le royaume des cieux; vous n'y entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui veulent entrer.
14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous dévorez les maisons des veuves, et que vous faites pour l'apparence de longues prières; à cause de cela, vous serez jugés plus sévèrement.
15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry to make one proselyte, and when he is become, ye make him twofold more son of hell than yourselves.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous courez la mer et la terre pour faire un prosélyte; et, quand il l'est devenu, vous en faites un fils de la géhenne deux fois plus que vous.
16 W oe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Malheur à vous, conducteurs aveugles! qui dites: Si quelqu'un jure par le temple, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'or du temple, il est engagé.
17 F ools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?
Insensés et aveugles! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui sanctifie l'or?
18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.
Si quelqu'un, dites-vous encore, jure par l'autel, ce n'est rien; mais, si quelqu'un jure par l'offrande qui est sur l'autel, il est engagé.
19 b lind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?
Aveugles! lequel est le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande?
20 H e therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.
Celui qui jure par l'autel jure par l'autel et par tout ce qui est dessus;
21 A nd he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.
celui qui jure par le temple jure par le temple et par celui qui l'habite;
22 A nd he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.
et celui qui jure par le ciel jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et que vous laissez ce qui est plus important dans la loi, la justice, la miséricorde et la fidélité: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
24 B lind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.
Conducteurs aveugles! qui coulez le moucheron, et qui avalez le chameau.
25 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et qu'au dedans ils sont pleins de rapine et d'intempérance.
26 B lind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.
Pharisien aveugle! nettoie premièrement l'intérieur de la coupe et du plat, afin que l'extérieur aussi devienne net.
27 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui paraissent beaux au dehors, et qui, au dedans, sont pleins d'ossements de morts et de toute espèce d'impuretés.
28 T hus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.
Vous de même, au dehors, vous paraissez justes aux hommes, mais, au dedans, vous êtes pleins d'hypocrisie et d'iniquité.
29 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,
Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ornez les sépulcres des justes,
30 a nd ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.
et que vous dites: Si nous avions vécu du temps de nos pères, nous ne nous serions pas joints à eux pour répandre le sang des prophètes.
31 S o that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:
Vous témoignez ainsi contre vous-mêmes que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les prophètes.
32 a nd ye, fill ye up the measure of your fathers.
Comblez donc la mesure de vos pères.
33 S erpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?
Serpents, race de vipères! comment échapperez-vous au châtiment de la géhenne?
34 T herefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;
C'est pourquoi, voici, je vous envoie des prophètes, des sages et des scribes. Vous tuerez et crucifierez les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et vous les persécuterez de ville en ville,
35 s o that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.
afin que retombe sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang d'Abel le juste jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous avez tué entre le temple et l'autel.
36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.
Je vous le dis en vérité, tout cela retombera sur cette génération.
37 J erusalem, Jerusalem, that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!
Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez pas voulu!
38 B ehold, your house is left unto you desolate;
Voici, votre maison vous sera laissée déserte;
39 f or I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.
car, je vous le dis, vous ne me verrez plus désormais, jusqu'à ce que vous disiez: Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!