Matthew 23 ~ Mateu 23

picture

1 T hen Jesus spoke to the crowds and to his disciples,

Atëherë Jezusi u foli turmave dhe dishepujve të vet,

2 s aying, The scribes and the Pharisees have set themselves down in Moses' seat:

duke thënë: “Skribët dhe farisenjtë ulen mbi katedrën e Moisiut.

3 a ll things therefore, whatever they may tell you, do and keep. But do not after their works, for they say and do not,

Zbatoni, pra, dhe bëni gjithçka t’ju thonë të zbatoni; por mos bëni si bëjnë ata, sepse thonë, por nuk e bëjnë.

4 b ut bind burdens heavy and hard to bear, and lay them on the shoulders of men, but will not move them with their finger.

Por lidhin barrë të rënda që barten me vështirësi, dhe ua vënë mbi kurrizin e njerëzve; Por ata nuk duan të luajnë vetë as me gisht.

5 A nd all their works they do to be seen of men: for they make broad their phylacteries and enlarge the borders,

Por të gjitha veprat e tyre i bëjnë për t’u dukur nga njerëzit; i zgjërojnë filateritë e tyre dhe i zgjatin thekët e rrobave të tyre.

6 a nd love the chief place in feasts and the first seats in the synagogues,

Duan kryet e vendit në gostira dhe vendet e para në sinagoga,

7 a nd salutations in the market-places, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

si edhe përshëndetjet në sheshe dhe të quhen rabbi, rabbi nga njerëzit.

8 B ut ye, be not ye called Rabbi; for one is your instructor, and all ye are brethren.

Por ju mos lejoni që t’ju quajnë rabbi, sepse vetëm një është mësuesi juaj: Krishti, dhe ju të gjithë jeni vëllezër.

9 A nd call not your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens.

Dhe përmbi tokë mos thirrni askënd atë tuaj, sepse vetëm një është Ati juaj, ai që është në qiej.

10 N either be called instructors, for one is your instructor, the Christ.

As mos lejoni që t’ju quajnë udhëheqës, sepse vetëm një është udhëheqësi juaj: Krishti.

11 B ut the greatest of you shall be your servant.

Dhe më i madhi prej jush le të jetë shërbëtori juaj.

12 A nd whoever shall exalt himself shall be humbled, and whoever shall humble himself shall be exalted.

Sepse kush do të lartësojë veten, do të poshtërohet; dhe kush do të përulë veten, do të lartësohet.

13 B ut woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye shut up the kingdom of the heavens before men; for ye do not enter, nor do ye suffer those that are entering to go in.

Por mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse mbyllni mbretërinë e qiejve para njerëzve; sepse as ju nuk hyni, as nuk i lini të hyjnë ata që janë për të hyrë.

14 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye devour widows' houses, and for a pretence make long prayer: therefore ye shall receive the greater damnation.

Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse gllabëroni shtëpitë e të vejave dhe për sy e faqe bëni lutje të gjata; për këtë arsye ju do të pësoni një dënim më të rreptë.

15 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye compass the sea and the dry to make one proselyte, and when he is become, ye make him twofold more son of hell than yourselves.

Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse përshkoni detin dhe dheun për të bërë prozelitë, dhe kur ndokush bëhet i tillë, e bëni bir të Gehenas dhe dy herë më të keq se ju!

16 W oe to you, blind guides, who say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.

Mjerë ju, udhëheqës të verbër, që thoni: "Në qoftë se dikush betohet për tempullin, kjo s’është gjë; por në qoftë se betohet për arin e tempullit, është i detyruar".

17 F ools and blind, for which is greater, the gold, or the temple which sanctifies the gold?

Të marrë dhe të verbër! Sepse cili është më i madh: ari apo tempulli që e shenjtëron arin?

18 A nd, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor.

Dhe në qoftë se dikush betohet për altarin, s’është gjë; por ne qoftë se betohet për ofertën që është mbi të, është i detyruar".

19 b lind ones, for which is greater, the gift, or the altar which sanctifies the gift?

Të marrë dhe të verbër! Sepse cila është më e madhe, oferta apo altari që e shenjtëron ofertën?

20 H e therefore that swears by the altar swears by it and by all things that are upon it.

Ai, pra, që betohet për altarin, betohet për të dhe për çdo gjë që është përmbi të!

21 A nd he that swears by the temple swears by it and by him that dwells in it.

Ai që betohet për tempullin, betohet për të dhe për atë që banon atje.

22 A nd he that swears by heaven swears by the throne of God and by him that sits upon it.

Dhe ai që betohet për qiellin, betohet për fronin e Perëndisë dhe për atë që është ulur mbi të.

23 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye pay tithes of mint and anise and cummin, and ye have left aside the weightier matters of the law, judgment and mercy and faith: these ye ought to have done and not have left those aside.

Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ju llogaritni të dhjetën e mëndrës, të koprës dhe të barit të gjumit, dhe lini pas dore gjërat më të rëndësishme të ligjit: gjyqin, mëshirën dhe besimin; këto gjëra duhet t’i praktikoni pa i lënë pas dore të tjerat.

24 B lind guides, who strain out the gnat, but drink down the camel.

Udhëheqës të verbër, që sitni mushkonjën dhe kapërdini devenë!

25 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye make clean the outside of the cup and of the dish, but within they are full of rapine and intemperance.

Mjerë ju, skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse pastroni anën e jashtme të kupës dhe të pjatës, ndërsa përbrenda janë plot me grabitje dhe teprime.

26 B lind Pharisee, make clean first the inside of the cup and of the dish, that their outside also may become clean.

Farise i verbër! Pastro më parë përbrenda kupën dhe pjatën, që edhe përjashta të jetë e pastër.

27 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye are like whited sepulchres, which appear beautiful outwardly, but within are full of dead men's bones and all uncleanness.

Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse u ngjani varreve të zbardhuara (me gëlqere), që nga jashtë duken të bukur, por brenda janë plot eshtra të vdekurish dhe gjithfarë papastërtish.

28 T hus also ye, outwardly ye appear righteous to men, but within are full of hypocrisy and lawlessness.

Kështu edhe ju nga jashtë u paraqiteni njerëzve si të drejtë; por përbrenda jeni plot hipokrizi dhe paudhësi.

29 W oe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, for ye build the sepulchres of the prophets and adorn the tombs of the just,

Mjerë ju, o skribë dhe farisenj hipokritë! Sepse ndërtoni varrezat e profetëve dhe zbukuroni monumentet e të drejtëve,

30 a nd ye say, If we had been in the days of our fathers we would not have been partakers with them in the blood of the prophets.

dhe thoni: "Po të kishim jetuar në kohën e etërve tanë, nuk do të kishim bashkëpunuar me ta në vrasjen e profetëve".

31 S o that ye bear witness of yourselves that ye are sons of those who slew the prophets:

Duke folur kështu, ju dëshmoni kundër vetes suaj, se jeni bijtë e atyre që vranë profetët.

32 a nd ye, fill ye up the measure of your fathers.

Ju e kaloni masën e etërve tuaj!

33 S erpents, offspring of vipers, how should ye escape the judgment of hell?

O gjarpërinj, o pjellë nëpërkash! Si do t’i shpëtoni gjykimit të Gehenas?

34 T herefore, behold, I send unto you prophets, and wise men, and scribes; and of them ye will kill and crucify, and of them ye will scourge in your synagogues, and will persecute from city to city;

Prandaj, ja unë po ju dërgoj profetë, dijetarë dhe skribë; ju disa prej tyre do t’i vritni dhe do t’i kryqëzoni, disa të tjerë do t’i fshikulloni në sinagogat tuaja dhe do t’i persekutoni nga një qytet në tjetrin,

35 s o that all righteous blood shed upon the earth should come upon you, from the blood of righteous Abel to the blood of Zacharias son of Barachias, whom ye slew between the temple and the altar.

që të bjerë mbi ju gjithë gjaku i drejtë i derdhur mbi dhe, nga gjaku i të drejtit Abel, deri te gjaku i Zaharias, birit të Barakias, që ju e vratë ndërmjet tempullit dhe altarit.

36 V erily I say unto you, All these things shall come upon this generation.

Në të vërtetë po ju them se të gjitha këto gjëra do të bien mbi këtë brez.

37 J erusalem, Jerusalem, that kills the prophets and stones those that are sent unto her, how often would I have gathered thy children as a hen gathers her chickens under her wings, and ye would not!

Jeruzalem, Jeruzalem, që i vret profetët dhe i vret me gurë ata që të janë dërguar! Sa herë kam dashur t’i mbledh bijtë e tu ashtu si i mbledh klloçka zogjtë e vet nën krahë, por ju nuk deshët!

38 B ehold, your house is left unto you desolate;

Ja, shtëpia juaj po ju lihet e shkretë.

39 f or I say unto you, Ye shall in no wise see me henceforth until ye say, Blessed he that comes in the name of Lord.

Sepse unë po ju them, se tash e tutje nuk do të më shihni më deri sa të thoni: "I bekuar qoftë ai që vjen në emër të Zotit!".”