Luke 22 ~ Luka 22

picture

1 N ow the feast of unleavened bread, which called the passover, drew nigh,

Ndërkaq po afrohej festa e të Ndormëve, që quhet Pashkë.

2 a nd the chief priests and the scribes sought how they might kill him; for they feared the people.

Dhe krerët e priftërinjve e skribët kërkonin mënyrën se si ta vrisnin, sepse kishin frikë nga populli.

3 A nd Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariote, being of the number of the twelve.

Atëherë Satani hyri në Judën, i mbiquajtur Iskariot, që ishte një nga të dymbëdhjetët.

4 A nd he went away and spoke with the chief priests and captains as to how he should deliver him up to them.

Kështu ai shkoi të merret vesh me krerët e priftërinjve e dhe me krerët e rojës për mënyrën se si do ta tradhtonte.

5 A nd they were rejoiced, and agreed to give him money.

Ata u gëzuan dhe i premtuan t’i japin para.

6 A nd he came to an agreement to do it, and sought an opportunity to deliver him up to them away from the crowd.

Dhe ai pranoi dhe kërkonte rastin e volitshëm për t’ua dorëzuar pa qenë e pranishme turma.

7 A nd the day of unleavened bread came, in which the passover was to be killed.

Tani erdhi dita e të Ndormëve, kur duhet therur flijimi i Pashkës.

8 A nd he sent Peter and John, saying, Go and prepare the passover for us, that we may eat.

Dhe Jezusi dërgoi Pjetrin dhe Gjonin duke u thënë: “Shkoni e na bëni gati Pashkën, që ne ta hamë.”

9 B ut they said to him, Where wilt thou that we prepare ?

Dhe ata e thanë: “Ku dëshiron ta përgatisim?.”

10 A nd he said to them, Behold, as ye enter into the city a man will meet you, carrying an earthen pitcher of water; follow him into the house where he goes in;

Atëherë ai tha atyre: “Ja, kur të hyni në qytet, do t’ju dalë përpara një njeri që mban një brokë uji; ndiqeni në shtëpinë ku ai do të hyjë.

11 a nd ye shall say to the master of the house, The Teacher says to thee, Where is the guest-chamber where I may eat the passover with my disciples?

I thoni të zotit të shtëpisë: "Mësuesi të çon fjalë: Ku është salla, në të cilën mund të ha Pashkën bashkë me dishepujt e mi?".

12 A nd he will shew you a large upper room furnished: there make ready.

Atëherë ai do t’ju tregojë një sallë të madhe të shtruar; aty do të bëni përgatitjet.”

13 A nd having gone they found it as he had said to them; and they prepared the passover.

Ata shkuan, pra, dhe gjetën ashtu siç u tha dhe përgatitën Pashkën.

14 A nd when the hour was come, he placed himself at table, and the apostles with him.

Dhe, kur erdhi ora, ai u ul në tryezë dhe bashkëmetë dymbëdhjetë apostujt.

15 A nd he said to them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer.

Atëherë ai u tha atyre: “Kam pasur dëshirë të madhe ta ha këtë Pashkë bashkë me ju, para se të vuaj,

16 F or I say unto you, that I will not eat any more at all of it until it be fulfilled in the kingdom of God.

sepse po ju them se nuk do të ha më të tillë derisa ajo të plotësohet në mbretërinë e Perëndisë.”

17 A nd having received a cup, when he had given thanks he said, Take this and divide it among yourselves.

Pastaj mori kupën, falenderoi, dhe tha: “Merrnie këtë dhe ndanie midis jush,

18 F or I say unto you, that I will not drink at all of the fruit of the vine until the kingdom of God come.

sepse unë po ju them se nuk do të pi më nga fryti i hardhisë derisa të vijë mbretëria e Perëndisë.”

19 A nd having taken a loaf, when he had given thanks, he broke, and gave to them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me.

Pastaj mori bukën, falënderoi, e theu dhe ua dha atyre duke thënë: “Ky është trupi im, që është dhënë për ju; bëni këtë në përkujtimin tim.”

20 I n like manner also the cup, after having supped, saying, This cup the new covenant in my blood, which is poured out for you.

Po kështu, pas darkës, mori kupën duke thënë: “Kjo kupë është besëlidhja e re në gjakun tim, që është derdhur për ju.

21 M oreover, behold, the hand of him that delivers me up with me on the table;

Por ja, dora e atij që më tradhton është me mua mbi tryezë.

22 a nd the Son of man indeed goes as it is determined, but woe unto that man by whom he is delivered up.

Sigurisht Biri i njeriut shkon, siç është caktuar, por mjerë ai njeri me anë të cilit është tradhëtuar!.”

23 A nd they began to question together among themselves who then it could be of them who was about to do this.

Atëherë ata filluan ta pyesin njëri-tjetrin se kush nga ata do ta bënte këtë gjë.

24 A nd there was also a strife among them which of them should be held to be greatest.

Dhe midis tyre lindi edhe një grindje se cili nga ata duhej të konsiderohej më i madhi.

25 A nd he said to them, The kings of the nations rule over them, and they that exercise authority over them are called benefactors.

Por Jezusi u tha atyre: “Mbretërit e kombeve i sundojnë ato, dhe ata që ushtrojnë pushtet mbi to quhen bamirës.

26 B ut ye not thus; but let the greater among you be as the younger, and the leader as he that serves.

Por me ju mos qoftë kështu; madje më i madhi ndër ju le të jetë si më i vogli dhe ai që drejton si ai që shërben.

27 F or which greater, he that is at table or he that serves? not he that is at table? But I am in the midst of you as the one that serves.

Në fakt kush është më i madh: ai që është në tryezë apo ai që shërben? Vallë, a s’është ai që rri në tryezë? E pra, unë jam midis jush porsi ai që shërben.

28 B ut ye are they who have persevered with me in my temptations.

Ju jeni ata që qëndruat me mua në sprovat e mia.

29 A nd I appoint unto you, as my Father has appointed unto me, a kingdom,

Dhe unë ju caktoj mbretërinë ashtu si ma ka caktuar mua Ati im,

30 t hat ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel.

që ju të hani e të pini në tryezën time, në mbretërinë time, dhe të uleni mbi frone për të gjykuar të dymbëdhjetë fiset e Izraelit.

31 A nd the Lord said, Simon, Simon, behold, Satan has demanded to have you, to sift as wheat;

Edhe Zoti tha: “Simon, Simon, ja, Satani ka kërkuar t’ju shoshë ashtu siç shoshet gruri.

32 b ut I have besought for thee that thy faith fail not; and thou, when once thou hast been restored, confirm thy brethren.

Por unë jam lutur për ty, që besimi yt të mos mpaket; dhe ti, kur të jesh kthyer, forco vëllezërit e tu.”

33 A nd he said to him, Lord, with thee I am ready to go both to prison and to death.

Por ai tha: “Zot, unë jam gati të shkoj bashkë me ty edhe në burg edhe në vdekje.”

34 A nd he said, I tell thee, Peter, cock shall not crow to-day before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.

Por Jezusi tha: “Pjetër, unë të them se sot gjeli nuk do të këndojë, para se ti të kesh mohuar tri herë se më njeh.”

35 A nd he said to them, When I sent you without purse and scrip and sandals, did ye lack anything? And they said, Nothing.

Pastaj u tha atyre: “Kur ju dërgova pa trasta, pa thes dhe pa sandale, vallë a ju mungoi gjë?.” Dhe ata thanë: “Asgjë.”

36 H e said therefore to them, But now he that has a purse let him take, in like manner also a scrip, and he that has none let him sell his garment and buy a sword;

U tha, pra, atyre: “Po tani, kush ka një trastë le ta marrë me vete, dhe po kështu thesin; dhe kush nuk ka shpatë, le të shesë rrobën e vet e ta blejë një.

37 f or I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned with lawless: for also the things concerning me have an end.

Sepse unë po ju them se çfarë është shkruar duhet të plotësohet ende në mua: "Dhe ai është radhitur ndër keqbërësit". Sepse ato gjëra që janë shkruar për mua do të kenë kryerjen e tyre.”

38 A nd they said, Lord, behold here are two swords. And he said to them, It is enough.

Atëherë ata thanë: “Zot, ja këtu dy shpata.” Por ai u tha atyre “Mjaft!.”

39 A nd going forth he went according to his custom to the mount of Olives, and the disciples also followed him.

Pastaj Jezusi doli dhe shkoi si zakonisht në malin e Ullinjve, dhe edhe dishepujt e tij e ndiqnin.

40 A nd when he was at the place he said to them, Pray that ye enter not into temptation.

Kur arriti në vend, u tha atyre: “Lutuni që të mos hyni në tundim.”

41 A nd he was withdrawn from them about a stone's throw, and having knelt down he prayed,

Dhe u largua prej tyre, aq sa mund të hidhet një gur, dhe ra në gjunj dhe lutej,

42 s aying, Father, if thou wilt remove this cup from me:—but then, not my will, but thine be done.

duke thënë: “O Atë, po të duash, largoje këtë kupë nga unë! Megjithatë mos u bëftë vullneti im, por yti.”

43 A nd an angel appeared to him from heaven strengthening him.

Atëherë iu shfaq një engjëll nga qie-lli për t’i dhënë forcë.

44 A nd being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.

Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.

45 A nd rising up from his prayer, coming to the disciples, he found them sleeping from grief.

Si u çua pastaj nga lutja, erdhi te dishepujt e vet dhe i gjeti që flinin nga trishtimi,

46 A nd he said to them, Why sleep ye? rise up and pray that ye enter not into temptation.

dhe u tha atyre: “Pse po flini? Çohuni dhe lutuni që të mos hyni në tundim.”

47 A s he was yet speaking, behold, a crowd, and he that was called Judas, one of the twelve, went on before them, and drew near to Jesus to kiss him.

Ndërsa ai ende po fliste, ja një turmë; dhe ai që quhej Judë, një nga të dymbëdhjetët, i printe dhe iu afrua Jezusit për ta puthur.

48 A nd Jesus said to him, Judas, deliverest thou up the Son of man with a kiss?

Dhe Jezusi i tha: “Judë, ti po e tradhton Birin e njeriut me një puthje?.”

49 A nd they who were around him, seeing what was going to follow, said, Lord, shall we smite with sword?

Atëherë ata që ishin përreth tij, duke parë çfarë do të ndodhte, i thanë: “Zot, a t’u biem me shpatë?.”

50 A nd a certain one from among them smote the bondman of the high priest and took off his right ear.

Dhe një nga ata i ra shërbëtorit të kryepriftit dhe ia preu veshin e djathtë.

51 A nd Jesus answering said, Suffer thus far; and having touched his ear, he healed him.

Por Jezusi, duke u përgjigjur, tha: “Lëreni, mjaft kështu.” Dhe si e preku veshin e atij njeriu, e shëroi.

52 A nd Jesus said to the chief priests and captains of the temple and elders, who were come against him, Have ye come out as against a robber with swords and sticks?

Pastaj Jezusi u tha krerëve të priftërinjve, krerëve të rojeve të tempullit dhe pleqve që kishin ardhur kundër tij: “Keni dalë kundër meje me shpata dhe me shkopinj si kundër një kusari?

53 W hen I was day by day with you in the temple ye did not stretch out your hands against me; but this is your hour and the power of darkness.

Kur unë çdo ditë isha me ju në tempull, ju nuk vutë dorë kurrë mbi mua; por kjo është ora juaj dhe pushteti i errësirës.”

54 A nd having laid hold on him, they led him, and they led into the house of the high priest. And Peter followed afar off.

Mbasi e kapën, e çuan dhe e shtinë në shtëpinë e kryepriftit. Dhe Pjetri e ndiqte nga larg.

55 A nd they having lit a fire in the midst of the court and sat down together, Peter sat among them.

Kur ata ndezën një zjarr në mes të oborrit dhe u ulën rreth tij, Pjetri u ul midis tyre.

56 A nd a certain maid, having seen him sitting by the light, and having fixed her eyes upon him, said, And this was with him.

Një shërbëtore e pa ulur pranë zjarrit, e shikoi me vëmendje dhe tha: “Edhe ky ishte me të.”

57 B ut he denied, saying, Woman, I do not know him.

Por ai e mohoi duke thënë: “O grua, nuk e njoh.”

58 A nd after a short time another seeing him said, And thou art of them. But Peter said, Man, I am not.

Pak më vonë e pa një tjetër dhe tha: “Edhe ti je nga ata.” Por Pjetri tha: “O njeri, nuk jam.”

59 A nd after the lapse of about one hour another stoutly maintained it, saying, In truth this also was with him, for also he is a Galilaean.

Mbasi kaloi rreth një orë, një tjetër pohoi me këmbëngulje duke thënë: “Në të vërtetë edhe ky ishte bashkë me të, sepse është Galileas.”

60 A nd Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he was yet speaking, cock crew.

Por Pjetri tha: “O njeri, s’di ç’po thua.” Dhe menjëherë, ndërsa ai ende po fliste, këndoi gjeli.

61 A nd the Lord, turning round, looked at Peter; and Peter remembered the word of the Lord, how he said to him, Before cock crow thou shalt deny me thrice.

Dhe Zoti u kthye, dhe e shikoi Pjetrin. Dhe Pjetrit iu kujtua fjala që i kishte thënë Zoti: “Para se të këndojë gjeli, ti do të më mohosh tri herë.”

62 A nd Peter, going forth without, wept bitterly.

Atëherë Pjetri doli përjashta dhe qau me hidhërim.

63 A nd the men who held him mocked him, beating;

Ndërkaq njerëzit që e mbanin Jezusin e përqeshnin dhe e rrihnin.

64 a nd covering him up, asked him saying, Prophesy, who is it that struck thee?

Dhe, mbasi ia mbuluan sytë, i binin në fytyrë dhe e pyetnin duke thënë: Profetizo, kush është ai që të ra??".

65 A nd they said many other injurious things to him.

Dhe duke blasfemuar thoshin shumë gjëra të tjera kundër tij.

66 A nd when it was day, the elderhood of the people, both chief priests and scribes, were gathered together, and led him into their council, saying,

Dhe, kur u bë ditë, u mblodhën pleqtë e popullit, kreret e prifterinjve dhe skribët dhe e çuan në sinedrin e tyre, duke thënë:

67 I f thou art the Christ, tell us. And he said to them, If I tell you, ye will not at all believe;

“Në se ti je Krishti, na e thuaj.” Por ai u tha atyre: “Edhe sikur t’jua thoja, nuk do ta besonit.

68 a nd if I should ask, ye would not answer me at all, nor let me go;

Edhe sikur t’ju pyesja, ju nuk do të më përgjigjeshit dhe as nuk do të më linit të shkoja.

69 b ut henceforth shall the Son of man be sitting on the right hand of the power of God.

Por tash e tutje Biri i njeriut do të ulet në të djathtën e fuqisë së Perëndisë.”

70 A nd they all said, Thou then art the Son of God? And he said to them, Ye say that I am.

Atëherë të gjithë thanë: “Je ti, pra, Biri i Perëndisë?.” Dhe ai u tha atyre: “Ju thoni se unë jam.”

71 A nd they said, What need have we any more of witness, for we have heard ourselves out of his mouth?

Atëherë ata thanë: “Ç’nevojë kemi akome për dëshmi? Ne vetë e dëgjuam nga goja e tij.”