Proverbs 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 B oast not thyself of to-morrow, for thou knowest not what a day will bring forth.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 L et another praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's vexation is heavier than them both.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 F ury is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before jealousy?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 O pen rebuke is better than hidden love.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 F aithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are profuse.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 T he full soul trampleth on a honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 A s a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 O intment and perfume rejoice the heart; and the sweetness of one's friend is of hearty counsel.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 T hine own friend, and thy father's friend, forsake not; and go not into thy brother's house in the day of thy calamity: better is a neighbour that is near than a brother far off.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 B e wise, my son, and make my heart glad, that I may have wherewith to answer him that reproacheth me.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 A prudent seeth the evil, hideth himself; the simple pass on, are punished.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 T ake his garment that is become surety another, and hold him in pledge for a strange woman.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 H e that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be reckoned a curse to him.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 A continual dropping on a very rainy day and a contentious woman are alike:

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 w hosoever will restrain her restraineth the wind, and his right hand encountereth oil.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 I ron is sharpened by iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 W hoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof; and he that guardeth his master shall be honoured.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 A s water face to face, so the heart of man to man.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 S heol and destruction are insatiable; so the eyes of man are never satisfied.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 T he fining-pot is for silver, and the furnace for gold; so let a man be to the mouth that praiseth him.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 I f thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his folly depart from him.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 B e well acquainted with the appearance of thy flocks; look well to thy herds:

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 f or wealth is not for ever; and doth the crown from generation to generation?

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 T he hay is removed, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered in.

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are the price of a field;

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 a nd there is goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and sustenance for thy maidens.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.