Proverbs 27 ~ Fjalët e urta 27

picture

1 Boast not thyself of tomorrow for thou knowest not what a day may bring forth.

Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.

2 Let another man praise thee and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.

Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.

3 A stone is heavy and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both.

Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.

4 W rath is cruel, and anger is impetuous, but who is able to stand before envy?

Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t’i bëjë ballë xhelozisë?

5 Open rebuke is better than secret love.

Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.

6 F aithful are the wounds of a friend, but the kisses of an enemy are deceitful.

Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.

7 The full soul loathes a honeycomb, but to the hungry soul every bitter thing is sweet.

Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.

8 As a bird that wanders from her nest, so is a man that wanders from his place.

Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.

9 Ointment and perfume rejoice the heart, so does the sweetness of a man’s friend by hearty counsel.

Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.

10 D o not forsake thine own friend and thy father’s friend, neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity, for better is a neighbour that is near than a brother far off.

Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.

11 My son, be wise and make my heart glad that I may answer him that reproaches me.

Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t’i përgjigjem atij që përflet kundër meje.

12 A prudent man foresees the evil and hides himself, but the simple pass on and are hurt by it.

Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.

13 Take his garment that is surety for a stranger and take a pledge of him that is surety for a strange woman.

Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.

14 He that blesses his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.

Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t’ia zënë si mallkim.

15 A continual dripping in a very rainy day and a contentious woman are alike.

Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.

16 W hosoever hides her hides the wind, because the oil in his right hand cries out.

Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.

17 Iron sharpens iron; so a man sharpens the countenance of his friend.

Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.

18 Whosoever keeps the fig tree shall eat the fruit thereof, so he that waits on his master shall be honoured.

Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.

19 As in water face corresponds to face, so the heart of man to man.

Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.

20 Sheol and hell are never full; so the eyes of man are never satisfied.

Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.

21 As the fining pot tries the silver and the furnace the gold; so the man is tried by the mouth of whoever praises him.

Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.

22 Though thou should bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet his foolishness will not depart from him.

Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.

23 Be thou diligent to know the countenance of thy sheep, and put thy heart into thy herds.

Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,

24 F or riches are not for ever, and does the crown endure to every generation?

sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.

25 T he tender grass shows itself, and the hay appears, and the herbs of the mountains are reaped.

Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,

26 T he lambs are for thy clothing, and the goats are for the price of the field.

qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are

27 A nd thou shalt have goats’ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance of thy maidens.

dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.