Matthew 14 ~ Mateu 14

picture

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus

Në atë kohë Herodi, tetrarku, mori vesh famën e Jezusit,

2 a nd said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him.

dhe u tha shërbëtorëve të vet: “Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të.”

3 F or Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife.

Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet.

4 F or John said unto him, It is not lawful for thee to have her.

Sepse Gjoni i thoshte: “Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!.”

5 A nd when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet.

Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet.

6 B ut when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod.

Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit

7 W hereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask.

aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t’i jepte çfarëdo që t’i kërkonte.

8 A nd she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter.

Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: “Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit.”

9 A nd the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her.

Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t’ia japin.

10 A nd he sent and beheaded John in the prison.

Kështu dërgoi dikë për t’i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg;

11 A nd his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother.

dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s’ëmës.

12 A nd his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus.

Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit.

13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities.

Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet.

14 A nd Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.

Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.

15 A nd when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away that they may go into the villages and buy themselves food.

Pastaj në mbrëmje dishepujt e tij iu afruan dhe i thanë: “Ky vend është i shkretë dhe u bë vonë; lejo turmat të shkojnë nëpër fshatra për të blerë ushqime.”

16 B ut Jesus said unto them, They need not depart; give ye them to eat.

Por Jezusi u tha atyre: “Nuk është nevoja të shkojnë; u jepni juve të hanë.”

17 A nd they said unto him, We have here but five loaves and two fishes.

Dhe ata i thanë: “Ne këtu nuk kemi tjetër përveç pesë bukë dhe dy peshq.”

18 H e said, Bring them here to me.

Dhe ai u tha: “M’i sillni këtu.”

19 A nd he commanded the multitude to sit down on the grass and took the five loaves and the two fishes; and looking up to heaven, he blessed and broke and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitude.

Atëherë i urdhëroi që turmat të ulen mbi bar; pastaj i mori pesë bukët dhe dy peshqit dhe, pasi i çoi sytë drejt qiellit, i bekoi; i ndau bukët dhe ua dha dishepujve, dhe dishepujt turmave.

20 A nd they all ate and were filled, and they took up of the fragments that remained, twelve baskets full.

Dhe të gjithë hëngrën dhe u ngopën; pastaj dishepujt mblodhën tepricat në dymbëdhjetë kosha plot.

21 A nd those that had eaten were about five thousand men besides women and children.

Dhe ata që hëngrën ishin rreth pesë mijë burra, pa i numëruar gratë dhe fëmijët.

22 And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship and to go before him unto the other side while he sent the multitude away.

Fill pas kësaj Jezusi i detyroi dishepujt e vet të hyjnë në barkë dhe t’i prijnë në bregun tjetër, deri sa ai t’i lëshojë turmat.

23 A nd when he had sent the multitude away, he went up into a mountain apart to pray; and when the evening was come, he was there alone.

Mbasi i nisi ato, u ngjit vetëm mbi mal për t’u lutur. Dhe kur u ngrys ai gjëndej aty, i vetëm fare.

24 B ut the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves, for the wind was contrary.

Ndërkaq barka ndodhej në mes të detit; dhe përplasej nga valët sepse era i ishte e kundërt.

25 A nd in the fourth watch of the night, Jesus went unto them, walking upon the sea.

Në rojën e katërt të natës, Jezusi shkoi drejt tyre, duke ecur mbi det.

26 A nd when the disciples saw him walking upon the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.

Dishepujt duke parë atë që po ecte mbi det, u trembën dhe thanë: “Éshtë një fantazmë!.” Dhe filluan të bërtasin nga frika;

27 B ut straightway Jesus spoke unto them, saying, Trust that I AM; be not afraid.

por menjëherë Jezusi u foli atyre duke thënë: “Qetësohuni; jam unë, mos kini frikë!.”

28 T hen Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me to come unto thee upon the water.

Dhe Pjetri, duke u përgjigjur tha: “Zot, nëse je ti, më urdhëro të vij te ti mbi ujëra.”

29 A nd he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked upon the water to go to Jesus.

Ai tha: “Eja!.” Dhe Pjetri zbriti nga barka dhe eci mbi ujëra, për të shkuar te Jezusi.

30 B ut seeing that the wind was strong, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.

Por, duke parë erën e fortë, kishte frikë, dhe duke filluar të fundosej, bërtiti duke thënë: “O Zot, shpëtomë!.”

31 A nd immediately Jesus stretched forth his hand and caught him and said unto him, O thou of little faith, why didst thou doubt?

Dhe Jezusi ia zgjati menjëherë dorën, e zuri dhe i tha: “O njeri besimpak, pse dyshove?.”

32 A nd when they were come into the ship, the wind ceased.

Pastaj, kur hynë në barkë, era pushoi.

33 T hen those that were in the ship came and worshipped him, saying, Truly thou art the Son of God.

Atëherë ata që ishin në barkë erdhën dhe e adhuruan, duke thënë: “Me të vërtetë ti je Biri i Perëndisë!.”

34 And when they were gone over, they came into the land of Gennesaret.

Pastaj, mbasi dolën në bregun tjetër, erdhën në krahinën e Gjenezaretit.

35 A nd when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about and brought unto him all that were sick

Dhe njerëzit e atij vendi, sapo e njohën, e përhapën fjalën në gjithë krahinën përreth; dhe i sollën të gjithë të sëmurët;

36 a nd besought him that they might only touch the hem of his garment, and as many as touched were made perfectly whole.

dhe iu lutën që të mund t’i preknin të paktën cepin e rrobes së tij; dhe të gjithë ata që e prekën u shëruan plotësisht.