1 ¶ I am the lily of the field and the rose of the valleys.
Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.
2 A s the lily among thorns, so is my love among the virgins.
Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.
3 ¶ As the apple tree among the trees of the wild, so is my beloved among the sons. I desired to sit under his shadow, and his fruit was sweet to my taste.
Si një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.
4 H e brought me to the wine chamber and placed his banner of love over me.
Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.
5 S ustain me with flagons of wine, strengthen me with apples; for I am sick with love.
Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.
6 H is left hand is under my head, and his right hand embraces me.
Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.
7 I charge you, O ye virgins of Jerusalem, by the roes and by the hinds of the field that ye not awake nor stir up love, until he pleases.
Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t’i pëlqejë
8 ¶ The voice of my beloved! behold, he comes leaping over the mountains, skipping over the hills.
Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.
9 M y beloved is like a roe or a young hart; behold, he stands behind our wall; he looks through the windows, blossoming through the lattice.
I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.
10 M y beloved spoke and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!
11 F or, behold, the winter is past; the rain is over and gone;
Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.
12 t he flowers appear on the earth; the time of the song is come, and the voice of the turtle dove has been heard in our land;
Lulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.
13 t he fig tree has put forth her green figs, and the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.
14 ¶ O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is beautiful.
O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".
15 H unt the foxes for us, the little foxes, that spoil the vines; for our vines are in blossom.
I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.
16 M y beloved is mine, and I am his; he feeds among the lilies.
I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.
17 U ntil the day breaks and the shadows flee away, return, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.