Song of Solomon 2 ~ Kantiku i Kantikëve 2

picture

1 I am a rose of Sharon, a lily of the valleys. Lover

Unë jam trëndafili i Sharonit, zambaku i luginave.

2 A s a lily among thorns, so is my love among the daughters. Beloved

Si një zambak midis gjembave, ashtu është mikesha ime midis vajzave.

3 A s the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, his fruit was sweet to my taste.

Si një mollë midis pemëve të pyllit kështu është i dashuri im midis të rinjve. Kam dëshëruar shumë të rri në hijen e tij dhe aty jam ulur, fryti i tij ishte i ëmbël në gojën time.

4 H e brought me to the banquet hall. His banner over me is love.

Më çoi në shtëpinë e banketit dhe flamuri i tij mbi mua është dashuria.

5 S trengthen me with raisins, refresh me with apples; For I am faint with love.

Më mbani me pite rrushi, më përtërini me mollë, sepse unë vuaj nga dashuria.

6 H is left hand is under my head. His right hand embraces me.

Dora e tij e majtë është poshtë kokës sime, dora e tij e djathtë më përqafon.

7 I adjure you, daughters of Jerusalem, by the roes, or by the hinds of the field, that you not stir up, nor awaken love, until it so desires.

Ju përgjërohem, o bija të Jeruzalemit, për gazelat dhe sutat fushave, mos e ngacmoni dhe mos e zgjoni dashurinë time, deri sa kështu t’i pëlqejë

8 T he voice of my beloved! Behold, he comes, leaping on the mountains, skipping on the hills.

Ja zëri i të dashurit tim! Ja, ai vjen duke kërcyer mbi malet, duke u hedhur mbi kodrat.

9 M y beloved is like a roe or a young deer. Behold, he stands behind our wall! He looks in at the windows. He glances through the lattice.

I dashuri im i përngjan një gazele apo një dreri të ri. Ja ku është prapa murit tonë, shikon nga dritaret, hedh vështrime nëpërmjet hekurave të tyre.

10 M y beloved spoke, and said to me, “Rise up, my love, my beautiful one, and come away.

I dashuri im më ka folur dhe më ka thënë: "Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja!

11 F or, behold, the winter is past. The rain is over and gone.

Sepse, ja, dimri ka kaluar, shiu pushoi, iku.

12 T he flowers appear on the earth. The time of the singing has come, and the voice of the turtledove is heard in our land.

Lulet duken mbi tokë, koha e të kënduarit erdhi, dhe në vendin tonë dëgjohet zëri i turtulleshës.

13 T he fig tree ripens her green figs. The vines are in blossom. They give out their fragrance. Arise, my love, my beautiful one, and come away.” Lover

Fiku nxjerr fiqtë e tij të papjekur, vreshtat në lulëzim përhapin një aromë të këndshme. Çohu, mikja ime, e bukura ime, dhe eja.

14 M y dove in the clefts of the rock, In the hiding places of the mountainside, Let me see your face. Let me hear your voice; for your voice is sweet, and your face is lovely.

O pëllumbesha ime, që rri në të çarat e shkëmbinjve, në strukat e rrëmoreve, ma trego fytyrën tënde, më bëj ta dëgjoj zërin tënd, sepse zëri yt është i këndshëm dhe fytyra jote është e hijshme".

15 C atch for us the foxes, the little foxes that plunder the vineyards; for our vineyards are in blossom. Beloved

I zini dhelprat, dhelprat e vogla që dëmtojnë vreshtat, sepse vreshtat tona janë në lulëzim.

16 M y beloved is mine, and I am his. He browses among the lilies.

I dashuri im është imi, dhe unë jam e tij; ai e kullot kopenë midis zambakëve.

17 U ntil the day is cool, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be like a roe or a young deer on the mountains of Bether.

Para se të fryjë flladi i ditës dhe hijet të ikin, kthehu, i dashuri im, dhe sillu si një gazelë o një drenushë mbi malet që na ndajnë.