1 N ow I would not have you ignorant, brothers, that our fathers were all under the cloud, and all passed through the sea;
Sepse, o vëllezër, unë nuk dua që ju të mos edini se gjithë etërit tanë ishin nën renë, dhe të gjithë shkuan nëpër det,
2 a nd were all baptized into Moses in the cloud and in the sea;
dhe të gjithë u pagëzuan për Moisinë në re dhe në det,
3 a nd all ate the same spiritual food;
të gjithë hëngrën të njëjtën ushqim frymëror,
4 a nd all drank the same spiritual drink. For they drank of a spiritual rock that followed them, and the rock was Christ.
dhe të gjithë pinë të njëjtën pije frymërore, sepse pinin prej shkëmbi frymëror që i ndiqte; edhe ky shkëmb ishte Krishti.
5 H owever with most of them, God was not well pleased, for they were overthrown in the wilderness.
Por Perëndia nuk pëlqeu shumicën prej tyre; sepse ranë të vdekur në shkretëtirë.
6 N ow these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Dhe këto u bënë si shembuj për ne, që ne të mos dëshirojmë gjëra të liga, ashtu si dëshiruan ata,
7 D on’t be idolaters, as some of them were. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
dhe që të mos bëheni idhujtarë si disa nga ata, sikurse është shkruar: “Populli u ul që të hajë dhe të pijë, dhe u ngrit për të luajtur.”
8 L et us not commit sexual immorality, as some of them committed, and in one day twenty-three thousand fell.
Dhe të mos kurvërojmë, ashtu si kurvëruan disa nga ata edhe ranë të vdekur në një ditë njëzet e tre mijë.
9 L et us not test Christ, as some of them tested, and perished by the serpents.
Dhe të mos e tundojmë Krishtin, ashtu si e tunduan disa nga ata dhe u vranë nga gjarpërinjtë.
10 D on’t grumble, as some of them also grumbled, and perished by the destroyer.
Dhe mos u ankoni, ashtu si u ankuan disa nga ata, dhe u vranë nga shkatërruesi.
11 N ow all these things happened to them by way of example, and they were written for our admonition, on whom the ends of the ages have come.
Dhe të gjitha këto gjëra u ndodhën atyre si shëmbull, dhe janë shkruar për paralajmërimin tonë, për ne që jemi në mbarim të epokët.
12 T herefore let him who thinks he stands be careful that he doesn’t fall.
Prandaj ai që mendon se qëndron më këmbë, le të shohë se mos bjerë.
13 N o temptation has taken you except what is common to man. God is faithful, who will not allow you to be tempted above what you are able, but will with the temptation also make the way of escape, that you may be able to endure it.
Asnjë tundim nuk ju ka gjetur juve, përveç se tundimi njerëzor; por Perëndia është besnik dhe nuk do të lejojë që t’ju tundojnë përtej fuqive tuaja, por me tundimin do t’ju japë dhe rrugë dalje, që ju të mund ta përballoni.
14 T herefore, my beloved, flee from idolatry.
Prandaj, të dashurit e mi, largohuni nga idhujtaria.
15 I speak as to wise men. Judge what I say.
Po ju flas si të mënçur, gjykojeni ju atë që them:
16 T he cup of blessing which we bless, isn’t it a sharing of the blood of Christ? The bread which we break, isn’t it a sharing of the body of Christ?
kupa e bekimit, që ne bekojmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në gjakun e Krishtit? Buka që ne thyejmë, a nuk është vallë pjesëmarrje në trupin e Krishtit?
17 B ecause there is one loaf of bread, we, who are many, are one body; for we all partake of the one loaf of bread.
Sepse ne të shumtit, jemi një bukë, një trup, sepse të gjithë marrim pjesë në të vetmen bukë.
18 C onsider Israel according to the flesh. Don’t those who eat the sacrifices participate in the altar?
Shikoni Izraelin sipas mishit: ata që hanë flijimet a nuk janë pjesëmarrës të altarit?
19 W hat am I saying then? That a thing sacrificed to idols is anything, or that an idol is anything?
Çfarë them, pra? Se idhulli është diçka? Apo se ajo që u është flijuar idhujve është diçka?
20 B ut I say that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to demons, and not to God, and I don’t desire that you would have fellowship with demons.
Jo, por them se gjërat që flijojnë johebrenjtë, ua flijojnë demonëve dhe jo Perëndisë; tani unë nuk dua që ju të keni pjesë me demonët.
21 Y ou can’t both drink the cup of the Lord and the cup of demons. You can’t both partake of the table of the Lord, and of the table of demons.
Ju nuk mund të pini kupën e Zotit dhe kupën e demonëve; ju nuk mund të merrni pjesë në tryezën e Zotit dhe në tryezën e demonëve.
22 O r do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than he?
A duam ne të provokojmë Zotin deri në xhelozi? A jemi ne më të fortë se ai?
23 “ All things are lawful for me,” but not all things are profitable. “All things are lawful for me,” but not all things build up.
Gjithçka më lejohet, por jo gjithçka është dobishme; gjithçka më lejohet, por jo çdo gjë ndërton.
24 L et no one seek his own, but each one his neighbor’s good.
Askush të mos kërkojë interesin e vet, por atë të tjetrit.
25 W hatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience,
Hani çdo gjë që shitet te kasapi, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes,
26 f or “the earth is the Lord’s, and its fullness.”
sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”
27 B ut if one of those who don’t believe invites you to a meal, and you are inclined to go, eat whatever is set before you, asking no questions for the sake of conscience.
Dhe në qoftë se ndonjë jobesimtar ju fton dhe ju doni të shkoni, hani çdo gjë që t’u vihet përpara, pa bërë pyetje për shkak të ndërgjegjes.
28 B ut if anyone says to you, “This was offered to idols,” don’t eat it for the sake of the one who told you, and for the sake of conscience. For “the earth is the Lord’s, and all its fullness.”
Por në qoftë se dikush ju thotë: “Kjo është nga flijim idhujsh,” mos hani, për atë që ju paralajmëroi dhe për shkak të ndërgjegjes, sepse “toka është e Zotit dhe gjithçka që ajo përmban.”
29 C onscience, I say, not your own, but the other’s conscience. For why is my liberty judged by another conscience?
Dhe them ndërgjegje, por jo tënden, por të tjetrit. Sepse përse të gjykohet liria ime nga ndërgjegja e një tjetri?
30 I f I partake with thankfulness, why am I denounced for that for which I give thanks?
Në qoftë se unë marr pjesë me falenderim, pse të shahem për atë gjë, për të cilin falenderoj?
31 W hether therefore you eat, or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Pra, nëse hani, nëse pini, nëse bëni ndonjë gjë tjetër, të gjitha t’i bëni për lavdinë e Perëndisë.
32 G ive no occasions for stumbling, either to Jews, or to Greeks, or to the assembly of God;
Mos u bëni shkak skandali as për Judenj, as për Grekë, as për kishën e Perëndisë;
33 e ven as I also please all men in all things, not seeking my own profit, but the profit of the many, that they may be saved.
sikurse edhe unë vetë përpiqem t’u pëlqej të gjithëve në çdo gjë, nuk kërkoj përfitimin tim, por të të shumtëve, që të shpëtohen.