1 M y brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
Vëllezër të mi, mos i lidhni preferencat personale me besimin e Zotit tonë Jezu Krisht, Zoti i lavdisë.
2 F or if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in;
Sepse në qoftë se në asamblenë tuaj hyn një njeri me një unazë prej ari, me rroba të shkëlqyera, dhe hyn edhe një i varfër me një rrobë të fëlliqur,
3 a nd you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”;
dhe ju i drejtoni sytë nga ai që vesh rroben e shkëlqyer dhe i thoni: “Ti ulu këtu, në vendin e mirë,” dhe të varfërit i thoni: “Ti rri atje, në këmbë,” ose: “Ulu këtu, afër stolit të këmbëve të mia,”
4 h aven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
a nuk bëtë ju një dallim në mes tuaj, duke u bërë kështu gjykatës me mendime të këqija?
5 L isten, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
Dëgjoni, vëllezër të mi shumë të dashur, a nuk i zgjodhi Perëndia të varfërit e botës, që të jenë të pasur në besim dhe trashëgimtarë të mbretërisë që ua premtoi atyre që e duan?
6 B ut you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
Po ju i shnderuat të varfërit! A nuk janë vallë të pasurit ata që ju shtypin, dhe nuk janë këta ata që ju heqin nëpër gjykata?
7 D on’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
A nuk janë ata që blasfemojnë emrin e lavdishëm që u thirr mbi ju?
8 H owever, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: “Duaje të afërmin tënd si vetveten,” bëni mirë;
9 B ut if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.
10 F or whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.
11 F or he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
Sepse ai që ka thënë: “Mos shkel kurorën,” ka thënë gjithashtu: “Mos vraj.” Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit.
12 S o speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
Prandaj të flisni e të veproni sikurse të duhej të gjykoheshit nga ligji i lirisë,
13 F or judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
sepse gjyqi do të jetë pa mëshirë për atë që nuk ka treguar mëshirë; dhe mëshira triumfon mbi gjykimin.
14 W hat good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
Ç’dobi ka, vëllezër të mi, nëse dikush thotë se ka besim, por nuk ka vepra? A mund ta shpëtojë atë besimi?
15 A nd if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
Dhe në qoftë se një vëlla ose një motër janë të zhveshur dhe u mungon ushqimi i përditshëm,
16 a nd one of you tells them, “Go in peace, be warmed and filled”; and yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
dhe dikush nga ju u thothë atyre: “Shkoni në paqe! Ngrohuni dhe ngopuni,” dhe nuk u jepni atyre gjërat për të cilat kanë nevojë për trupin, ç’dobi ka?
17 E ven so faith, if it has no works, is dead in itself.
Po kështu është edhe besimi; në qoftë se s’ka vepra, është i vdekur në vetvete.
18 Y es, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.
Po dikush do të thotë: “Ti ke besimin, dhe unë kam veprat”; më trego besimin tënd pa veprat e tua dhe unë do të të tregoj besimin tim me veprat e mia.
19 Y ou believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
Ti beson se ka vetëm një Perëndi. Mirë bën; edhe demonët besojnë dhe dridhen.
20 B ut do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
Po, a dëshiron të kuptosh, o njeri i kotë, se besimi pa vepra është i vdekur?
21 W asn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
Abrahami, ati ynë, a nuk u shfajësua me anë të veprave, kur e ofroi birin e vet, Isakun, mbi altar?
22 Y ou see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;
Ti e sheh se besimi vepronte bashkë me veprat e tij, dhe se, nëpërmjet veprave, besimi u përsos.
23 a nd the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; and he was called the friend of God.
Kështu u përmbush Shkrimi, që thotë: “Edhe Abrahami i besoi Perëndisë, dhe kjo iu numërua për drejtësi”; dhe u quajt miku i Perëndisë.
24 Y ou see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
Ju shikoni, pra, se njeriu shfajësohet nga veprat dhe jo vetëm nga besimi.
25 I n the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?
Gjithashtu a nuk u shfajësua edhe Rahabi, lavirja, nga veprat, kur i priti të dërguarit dhe i përcolli nga një udhë tjetër?
26 F or as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
Sepse, sikurse trupi pa frymën është i vdekur, ashtu edhe besimi, pa vepra, është i vdekur.