James 2 ~ Якова 2

picture

1 M y brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.

Брати мої, не зважаючи на обличчя, майте віру в нашого Господа слави, Ісуса Христа.

2 F or if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in;

Бо коли до вашого зібрання ввійде чоловік із золотим перснем, у шаті блискучій, увійде й бідар у вбогім вбранні,

3 a nd you pay special attention to him who wears the fine clothing, and say, “Sit here in a good place”; and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”;

і ви поглянете на того, хто в шаті блискучій, і скажете йому: Ти сідай вигідно отут, а бідареві прокажете: Ти стань там, чи сідай собі тут на підніжку моїм,

4 h aven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?

то чи не стало між вами поділення, і не стали ви злодумними суддями?

5 L isten, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?

Послухайте, мої брати любі, чи ж не вибрав Бог бідарів цього світу за багатих вірою й за спадкоємців Царства, яке обіцяв Він тим, хто любить Його?

6 B ut you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?

А ви бідаря зневажили! Хіба не багачі переслідують вас, хіба не вони тягнуть вас на суди?

7 D on’t they blaspheme the honorable name by which you are called?

Хіба не вони зневажають те добре ім'я, що ви ним називаєтесь?

8 H owever, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.

Коли ви Закона Царського виконуєте, за Писанням: Люби свого ближнього, як самого себе, то ви робите добре.

9 B ut if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Коли ж дивитеся на обличчя, то чините гріх, бо Закон удоводнює, що ви винуватці.

10 F or whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

Бо хто всього Закона виконує, а згрішить в одному, той винним у всьому стає.

11 F or he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.

Бо Той, Хто сказав: Не чини перелюбства, також наказав: Не вбивай. А хоч ти перелюбства не чиниш, а вб'єш, то ти переступник Закону.

12 S o speak, and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.

Отак говоріть і отак чиніть, як такі, що будете суджені законом волі.

13 F or judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.

Бо суд немилосердний на того, хто не вчинив милосердя. Милосердя бо ставиться вище за суд.

14 W hat good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?

Яка користь, брати мої, коли хто говорить, що має віру, але діл не має? Чи може спасти його віра?

15 A nd if a brother or sister is naked and in lack of daily food,

Коли ж брат чи сестра будуть нагі, і позбавлені денного покорму,

16 a nd one of you tells them, “Go in peace, be warmed and filled”; and yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?

а хтонебудь із вас до них скаже: Ідіть з миром, грійтесь та їжте, та не дасть їм потрібного тілу, що ж то поможе?

17 E ven so faith, if it has no works, is dead in itself.

Так само й віра, коли діл не має, мертва в собі!

18 Y es, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I by my works will show you my faith.

Але скаже хтонебудь: Маєш ти віру, а я маю діла; покажи мені віру свою без діл твоїх, а я покажу тобі віру свою від діл моїх.

19 Y ou believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.

Чи віруєш ти, що Бог один? Добре робиш! Та й демони вірують, і тремтять.

20 B ut do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?

Чи хочеш ти знати, о марна людино, що віра без діл мертва?

21 W asn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?

Авраам, отець наш, чи він не з діл виправданий був, як поклав був на жертівника свого сина Ісака?

22 Y ou see that faith worked with his works, and by works faith was perfected;

Чи ти бачиш, що віра помогла його ділам, і вдосконалилась віра із діл?

23 a nd the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness”; and he was called the friend of God.

І здійснилося Писання, що каже: Авраам же ввірував Богові, і це йому зараховане в праведність, і був названий він другом Божим.

24 Y ou see then that by works, a man is justified, and not only by faith.

Отож, чи ви бачите, що людина виправдується від діл, а не тільки від віри?

25 I n the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?

Чи так само і блудниця Рахав не з діл виправдалась, коли прийняла посланців, і дорогою іншою випустила?

26 F or as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.

Бо як тіло без духа мертве, так і віра без діл мертва!