1 M oreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
Повідомляємо ж вас, браття, про Божу благодать, що дана Церквам македонським,
2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
що серед великого досвіду горя вони мають радість рясну, і глибоке їхнє убозтво збагатилось багатством їхньої щирости;
3 F or according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
бо вони добровільні в міру сил своїх, і над силу, засвідчую,
4 b egging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
із ревним благанням вони нас просили, щоб ми прийняли дар та спільність служіння святим.
5 T his was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
І не так, як надіялись ми, але віддали себе перш Господеві та нам із волі Божої,
6 S o we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
щоб ми благали Тита, щоб він, як був перше зачав, так і скінчив би в вас оце добре діло.
7 B ut as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
А ви, як у всім, збагачуєтесь: вірою, і словом, і розумом, і всякою пильністю, і вашою любов'ю до нас, щоб збагачувались ви і в благодаті оцій.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Не кажу це, як наказа, але пильністю інших досвідчую щирість любови й вашої.
9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
Бо ви знаєте благодать Господа нашого Ісуса Христа, Який, бувши багатий, збіднів ради вас, щоб ви збагатились Його убозтвом.
10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
І раду даю вам про це, бо це вам на пожиток, що не тільки чинили, але перші ви стали й бажати з минулого року.
11 B ut now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
А тепер закінчіть роботу, щоб ви, як горливо бажали, так і виконали б у міру можности.
12 F or if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
Бо коли є охота, то приємна вона згідно з тим, що хто має, а не з тим, чого хто не має.
13 F or this is not that others may be eased and you distressed,
Хай не буде для інших полегша, а тягар для вас, але рівність для всіх.
14 b ut for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
Часу теперішнього ваш достаток нехай нестаткові їхньому допоможе, щоб і їхній достаток був на ваш нестаток, щоб рівність була,
15 A s it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
як написано: Хто мав багато, той не мав зайвини, а хто мало, не мав недостачі.
16 B ut thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Та Богові дяка, що Він таку пильність про вас дав у Титове серце,
17 F or he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
бо благання прийняв він, але, бувши горливий, удався до вас добровільно.
18 W e have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
А з ним разом послали ми брата, якого по всіх Церквах хвалять за Євангелію,
19 N ot only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
і не тільки оце, але вибраний був від Церков бути товаришем нашим у дорозі для благодаті тієї, якій служимо ми на хвалу Самого Господа,
20 W e are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
остерігаючись того, щоб хто не дорікав нам цим достатком, що ним служимо ми,
21 H aving regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
дбаючи про добро не тільки перед Богом, але й перед людьми.
22 W e have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
А ми з ними послали були брата нашого, про пильність якого ми часто досвідчувались у речах багатьох, який ще пильніший тепер через велике довір'я до вас.
23 A s for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
Щодо Тита, то він мій товариш, а ваш співробітник; щождо наших братів вони посланці від Церков, вони слава Христова!
24 T herefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.
Отож, дайте їм доказа своєї любови й нашого хваління вас перед Церквами!