1 M oreover, brothers, we make known to you the grace of God which has been given in the assemblies of Macedonia;
Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada
2 h ow that in much proof of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded to the riches of their liberality.
como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 F or according to their power, I testify, yes and beyond their power, they gave of their own accord,
Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 b egging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints.
pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 T his was not as we had hoped, but first they gave their own selves to the Lord, and to us through the will of God.
e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 S o we urged Titus, that as he made a beginning before, so he would also complete in you this grace.
de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 B ut as you abound in everything, in faith, utterance, knowledge, all earnestness, and in your love to us, see that you also abound in this grace.
Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 I speak not by way of commandment, but as proving through the earnestness of others the sincerity also of your love.
Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 F or you know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that you through his poverty might become rich.
pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing.
E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 B ut now complete the doing also, that as there was the readiness to be willing, so there may be the completion also out of your ability.
agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 F or if the readiness is there, it is acceptable according to what you have, not according to what you don’t have.
Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 F or this is not that others may be eased and you distressed,
Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 b ut for equality. Your abundance at this present time supplies their lack, that their abundance also may become a supply for your lack; that there may be equality.
mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 A s it is written, “He who gathered much had nothing left over, and he who gathered little had no lack.”
como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 B ut thanks be to God, who puts the same earnest care for you into the heart of Titus.
Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 F or he indeed accepted our exhortation, but being himself very earnest, he went out to you of his own accord.
pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 W e have sent together with him the brother whose praise in the Good News is known through all the assemblies.
E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 N ot only so, but who was also appointed by the assemblies to travel with us in this grace, which is served by us to the glory of the Lord himself, and to show our readiness.
e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 W e are avoiding this, that any man should blame us concerning this abundance which is administered by us.
assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 H aving regard for honorable things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 W e have sent with them our brother, whom we have many times proved earnest in many things, but now much more earnest, by reason of the great confidence which he has in you.
Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 A s for Titus, he is my partner and fellow worker for you. As for our brothers, they are the apostles of the assemblies, the glory of Christ.
Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nosssos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 T herefore show the proof of your love to them in front of the assemblies, and of our boasting on your behalf.
Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.