1 D on’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 L et another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 W rath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 B etter is open rebuke than hidden love.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 F aithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 A s a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 P erfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 D on’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 B e wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 T ake his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
Tira a roupa
14 H e who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 r estraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 I ron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 W hoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 L ike water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 S heol and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 T he crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 T hough you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 K now well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 f or riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 T he hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 T he lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 T here will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.