1 N o te ufanes del día de mañana, porque nunca sabes lo que el mañana traerá.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 E s mejor que te alabe gente extraña, y no que te alabes tú mismo.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 P esa la piedra, pesa la arena, pero pesa más la ira del necio.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 L a ira es cruel, y el furor es impetuoso, pero ante la envidia, ¿quién puede sostenerse?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 E s mejor la reprensión franca que el amor disimulado.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 S on más confiables las heridas del que ama, que los falsos besos del que aborrece.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Q uien no tiene hambre, rechaza la miel; quien tiene hambre, halla dulce lo amargo.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 A ve que vuela lejos del nido: ¡eso es quien se va lejos de su hogar!
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 E l bálsamo y el perfume alegran el corazón; los consejos del amigo alegran el alma.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 N o dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre, ni visites a tu hermano cuando estés afligido. Es mejor vecino cercano que hermano lejano.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 H ijo mío, sé sabio y alegra mi corazón; así podré responder al que me ofenda.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 E l astuto ve el peligro y se pone a salvo, pero los ingenuos lo ven y no lo evitan.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 A l fiador de un extraño, quítale la ropa; al que dé a la mujer ajena, reténle prenda.
Tira a roupa
14 B endecir al amigo a gritos y de madrugada es lo mismo que lanzarle una maldición.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 C omo gotera continua en tiempo de lluvia es la mujer que siempre discute.
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Q uerer contenerla es querer refrenar el viento o tratar de retener el aceite en la mano.
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 E l hierro se pule con el hierro, y el hombre se pule en el trato con su prójimo.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Q uien cuida de la higuera, come de su fruto; quien cuida los bienes de su amo, recibe honra.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 A sí como en el agua se refleja el rostro, también en el corazón se refleja el hombre.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 E l sepulcro y la muerte nunca se sacian, y los ojos del hombre jamás están satisfechos.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 L a plata se pone a prueba en el crisol, el oro se pone a prueba en el horno, y el hombre se pone a prueba con las alabanzas.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 A unque machaques al necio en un mortero, como se machacan los granos de trigo, su necedad no se apartará de él.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 M anténte atento al estado de tus ovejas; cuida bien a tus rebaños,
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 p orque las riquezas no duran para siempre ni la corona permanece perpetuamente.
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 C uando salga la grama y aparezca la hierba, y en los montes se corte la hierba,
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 l os corderos te proveerán de ropa y los cabritos te darán para comprar un campo;
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 l a cabras te darán abundante leche para que se alimenten tú y tu familia y toda la servidumbre de tu casa.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.