1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.
Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.
Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.
3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.
Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?
Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?
5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.
Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.
Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.
7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.
O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.
8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.
Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.
O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.
10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.
Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.
11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.
Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder
12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.
O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.
13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.
Tira a roupa
14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.
O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.
15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;
A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;
16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека
retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.
17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.
Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.
O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.
Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.
O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.
O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.
Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.
23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;
Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;
24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.
porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.
Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,
26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.
os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.
27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.
E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.