Притчи 27 ~ Provérbios 27

picture

1 Н е се хвали с утрешния ден, защото не знаеш какво ще роди денят.

Não te glories do dia de amanhã; porque não sabes o que produzirá o dia.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, чужд, а не твоите устни.

Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estranho, e não os teus lábios.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тежи; но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, но кой може да устои пред завистта?

Cruel é o furor, e impetuosa é a ira; mas quem pode resistir ã inveja?

5 Я вното изобличение е по-добро от онази любов, която не се проявява.

Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.

6 У дари от приятел са искрени, а целувки от неприятел - изобилни.

Fiéis são as feridas dum amigo; mas os beijos dum inimigo são enganosos.

7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, а на гладната душа всичко горчиво е сладко.

O que está farto despreza o favo de mel; mas para o faminto todo amargo é doce.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, така е човек, който е напуснал мястото си.

Qual a ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.

9 К акто благоуханните масла и каденията веселят сърцето, така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

O óleo e o perfume alegram o coração; assim é o doce conselho do homem para o seu amigo.

10 Н е изоставяй своя приятел, нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брат си в деня на нещастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai; nem entres na casa de teu irmão no dia de tua adversidade. Mais vale um vizinho que está perto do que um irmão que está longe.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, за да имам какво да отговарям на онзи, който ме укорява.

Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu tenha o que responder

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, а неразумните вървят напред - и страдат.

O prudente vê o mal e se esconde; mas os insensatos passam adiante e sofrem a pena.

13 В земи дрехата на този, който поръчителства за чужд. Да! Вземи залог от онзи, който поръчителства за чужда жена.

Tira a roupa

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, ще се сметне, като че го кълне.

O que bendiz ao seu amigo em alta voz, levantando-se de madrugada, isso lhe será contado como maldição.

15 Н епрестанно капене в дъждовен ден и свадлива жена са еднакви;

A goteira contínua num dia chuvoso e a mulher rixosa são semelhantes;

16 к ойто може да я обуздае, би обуздал вятъра и би скрил благоуханно масло с десницата си. Неудовлетвореността на човека

retê-la é reter o vento, ou segurar o óleo com a destra.

17 Ж елязо остри желязо; така и човек наостря лицето си срещу приятеля си.

Afia-se o ferro com o ferro; assim o homem afia o rosto do seu amigo.

18 К ойто пази смокинята, ще яде плода ѝ, и който се грижи за господаря си, ще бъде почитан.

O que cuida da figueira comerá do fruto dela; e o que vela pelo seu senhor será honrado.

19 К акто водата отразява лице срещу лице, така сърцето - човек срещу човека.

Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.

20 А дът и смъртта не се насищат; така и човешките очи не се насищат.

O Seol e o Abadom nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.

21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта - за златото. А човек се изпитва чрез онова, с което се хвали.

O crisol é para a prata, e o forno para o ouro, e o homem é provado pelos louvores que recebe.

22 Д ори и с черясло да сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, пак безумието му няма да се отдели от него.

Ainda que pisasses o insensato no gral entre grãos pilados, contudo não se apartaria dele a sua estultícia.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си и се грижи за добитъка си;

Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; cuida bem dos teus rebanhos;

24 з ащото богатството не е вечно и короната не трае от род в род.

porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?

25 С еното се прибира, зеленината се явява и планинските билки се събират.

Quando o feno é removido, e aparece a erva verde, e recolhem-se as ervas dos montes,

26 А гнетата ти служат за облекло и козлите - за купуване на нива.

os cordeiros te proverão de vestes, e os bodes, do preço do campo.

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна на тебе, на дома ти и за живеене на слугините ти.

E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para o sustento da tua casa e das tuas criadas.