Матей 9 ~ Mateus 9

picture

1 Т огава Той влезе в една ладия, премина и дойде в Своя Си град.

E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou ã sua própria cidade.

2 И , ето, донесоха при Него един паралитик, сложен на постелка; и Исус, като видя вярата им, каза на парализирания човек: Дерзай, синко; прощават ти се греховете.

E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.

3 И , ето, някои от книжниците си казаха: Този богохулства.

E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.

4 А Исус, като знаеше мислите им, каза: Защо мислите зло в сърцата си?

Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?

5 З ащото кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?

6 Н о за да познаете, че Човешкият Син има власт на земята да прощава греховете (тогава каза на паралитика): Стани, вдигни постелката си и иди у дома си.

Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta- te, toma o teu leito, e vai para tua casa.

7 И той стана и отиде у дома си.

E este, levantando-se, foi para sua casa.

8 А множествата, като видяха това, обзе ги страх и прославиха Бога, Който беше дал такава власт на човеците. Призоваване на Матей

E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.

9 И като минаваше оттам, Исус видя един човек на име Матей, който седеше в бирничеството, и му каза: Върви след Мен! И той стана и Го последва.

Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.

10 И когато беше седнал на трапезата в къщата, ето, мнозина бирници и грешници дойдоха и насядаха с Исус и учениците Му.

Ora, estando ele ã mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram ã mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.

11 И фарисеите, като видяха това, казаха на учениците Му: Защо вашият Учител яде с бирниците и грешниците?

E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?

12 А Той, като чу това, каза: Здравите нямат нужда от лекар, а болните.

Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.

13 Н о идете и се научете какво значи писаното: "Милост искам, а не жертви", защото не съм дошъл да призова праведните, а грешните към покаяние. Относно поста

Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.

14 Т огава при Него дойдоха Йоановите ученици и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?

Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?

15 И сус им каза: Могат ли сватбарите да жалеят, докато е с тях младоженецът? Ще дойде обаче време, когато младоженецът ще им бъде отнет; и тогава ще постят.

Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados

16 Н икой не пришива кръпка от нетепан плат на вехта дреха; защото онова, което трябва да запълни скъсаното, съдира плата и съдраното става по-грозно.

Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.

17 Н ито наливат ново вино в стари мехове; иначе меховете се спукват, виното изтича и меховете се изхабяват. Но наливат ново вино в нови мехове и двете се запазват. Излекуването на жената с кръвотечение и възкресяването на дъщерята на Яир

Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.

18 К огато им говореше това, ето, един началник дойде, кланяше Му се и казваше: Дъщеря ми току-що умря; но ела и възложи ръката Си на нея, и тя ще оживее.

Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.

19 И като стана, Исус отиде след него, също и учениците Му.

Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.

20 И , ето, една жена, която имаше кръвотечение дванадесет години, се приближи отзад и се допря до полата на дрехата Му;

E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;

21 з ащото си казваше: Ако се допра до дрехата Му, ще оздравея.

porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.

22 А Исус, като се обърна и я видя, каза: Дерзай, дъще, твоята вяра те изцели. И в същия час жената оздравя.

Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.

23 И когато Исус дойде в къщата на началника и видя свирачите и народа разтревожени, каза:

Quando Jesus chegou ã casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,

24 И дете си, защото момичето не е умряло, а спи. А те Му се присмиваха.

disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.

25 А като изгониха народа, Той влезе и я хвана за ръката; и момичето стана.

Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.

26 И това се разчу по цялата онази страна. Излекуване на двама слепи

E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.

27 И когато Исус си отиваше оттам, след Него вървяха двама слепи, които викаха: Смили се над нас, Сине Давидов!

Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.

28 И като влезе в къщи, слепите се приближиха до Него; и Исус им каза: Вярвате ли, че мога да направя това? Те Му отговориха: Вярваме, Господи.

E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam- lhe eles: Sim, Senhor.

29 Т огава Той се допря до очите им и каза: Нека ви бъде според вярата ви.

Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.

30 И очите им се отвориха. А Исус им заръча строго: Внимавайте никой да не узнае това.

E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.

31 А те, като излязоха, разгласиха славата Му по цялата онази страна.

Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.

32 И когато те излизаха, ето, доведоха при Него един ням човек, обладан от бяс.

Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.

33 И след като бе изгонен бесът, немият проговори; и множествата се чудеха и казваха: Никога не се е виждало такова нещо в Израел.

E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.

34 А фарисеите казваха: Чрез началника на бесовете Той изгонва бесовете.

Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.

35 Т огава Исус обикаляше всички градове и села и поучаваше в синагогите им, и проповядваше благовестието на царството; и изцеляваше всякаква болест и всякаква немощ.

E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.

36 А когато видя множествата, смили се над тях, защото бяха отрудени и пръснати като овце, които нямат пастир.

Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.

37 Т огава каза на учениците Си: Жътвата е изобилна, а работниците - малко;

Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.

38 з атова се молете на Господаря на жътвата да изпрати работници на жътвата Си.

Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.