Лука 20 ~ Lucas 20

picture

1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:

Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.

2 К ажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?

e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?

3 И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:

Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:

4 Й оановото кръщение от небето ли беше или от човеците?

O batismo de João era do céu ou dos homens?

5 А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?

Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?

6 Н о ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.

Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.

7 И отговориха, че не знаят откъде беше.

Responderam, pois, que não sabiam donde era.

8 Т огава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци

Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

9 И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.

Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.

10 И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.

No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

11 И зпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.

Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.

12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.

E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.

13 Т огава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.

Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.

14 Н о земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.

Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.

15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?

E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?

16 Щ е дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!

Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!

17 А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?

Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?

18 В секи, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.

Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.

19 И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора

Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.

20 И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.

E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ã jurisdição e ã autoridade do governador.

21 И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;

Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;

22 п раво ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?

é-nos lícito dar tributo a César, ou não?

23 А Той разбра лукавството им и им каза:

Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:

24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.

Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.

25 А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.

Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.

26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите

E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.

27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:

Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:

28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."

Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.

29 А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.

Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;

30 И вторият, и третият я взеха;

então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;

31 т ака също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.

e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.

32 А после умря и жената.

Depois morreu também a mulher.

33 И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?

Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?

34 А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;

Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;

35 а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.

mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;

36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.

porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.

37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".

Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.

38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.

Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.

39 А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.

Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.

40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.

Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.

41 И сус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?

Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?

42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,

Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te ã minha direita,

43 д окато положа враговете Ти за Твое подножие."

até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.

44 И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?

Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?

45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:

Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:

46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,

Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;

47 к оито изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.

que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.