1 И в един от дните, когато Той поучаваше народа в храма и проповядваше благовестието, дойдоха главните свещеници и книжниците със старейшините и Му казаха:
Y aconteció que en uno de los días cuando El enseñaba a la gente en el templo y anunciaba el evangelio, se le enfrentaron los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,
2 К ажи ни с каква власт правиш това или кой е Онзи, Който Ти е дал тази власт?
y le hablaron, diciéndole: Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién te dio esta autoridad?
3 И Той им отвърна с думите: Ще ви задам и Аз един въпрос и Ми отговорете:
Respondiendo El, les dijo: Yo también os haré una pregunta; decidme:
4 Й оановото кръщение от небето ли беше или от човеците?
El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?
5 А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, ще каже: Защо не му повярвахте?
Y ellos discurrían entre sí, diciendo: Si decimos: “Del cielo”, El dirá: “¿Por qué no le creísteis?”
6 Н о ако кажем: От човеците, целият народ ще ни убие с камъни, защото са убедени, че Йоан беше пророк.
Pero si decimos: “De los hombres”, todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.
7 И отговориха, че не знаят откъде беше.
Y respondieron que no sabían de dónde era.
8 Т огава Исус им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя това. Притча за злите земеделци
Jesús entonces les dijo: Tampoco yo os diré con qué autoridad hago estas cosas. Parábola de los labradores malvados
9 И започна да разказва на народа следната притча: Един човек насади лозе, даде го под наем на земеделци и отиде в чужбина за дълго време.
Y comenzó a referir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.
10 И по време на гроздобера прати един слуга при земеделците, за да му дадат от плода на лозето; но земеделците го биха и го отпратиха празен.
Y al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.
11 И зпрати и друг слуга; а те и него биха, поругаха се над него и го отпратиха празен.
Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.
12 И зпрати и трети; но те и него нараниха и изхвърлиха.
Volvió a enviar un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.
13 Т огава стопанинът на лозето каза: Какво да направя? Ще изпратя любимия си син; може него да почетат.
Entonces el dueño de la viña dijo: “¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.”
14 Н о земеделците, като го видяха, разискваха помежду си: Този е наследникът; нека го убием, за да стане наследството наше.
Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: “Este es el heredero; matémoslo para que la heredad sea nuestra.”
15 И зхвърлиха го вън от лозето и го убиха. И така, какво ще направи с тях стопанинът на лозето?
Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?
16 Щ е дойде и ще погуби тези земеделци, и ще даде лозето на други. А като чуха това, казаха: Дано не бъде!
Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros. Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: ¡Nunca suceda tal cosa!
17 А той ги погледна и каза: Тогава какво значи това, което е писано: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла"?
Pero El, mirándolos fijamente, dijo: Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: “ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ”?
18 В секи, който падне върху този камък, ще се разбие, а върху когото падне, ще го смаже.
Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y aquel sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo. El pago del impuesto al César
19 И в същия час книжниците и главните свещеници се опитаха да Го хванат, защото разбраха, че Той каза тази притча против тях, но се бояха от народа. За плащането на данък на императора
Los escribas y los principales sacerdotes procuraron echarle mano en aquella misma hora, pero temieron al pueblo; porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola.
20 И като Го наблюдаваха, пратиха съгледвачи, които се преструваха, че са праведни, за да уловят някоя Негова дума така, че да Го предадат на началството и на властта на управителя.
Y acechándole, enviaron espías que fingieran ser justos, para sorprenderle en alguna declaración a fin de entregarle al poder y autoridad del gobernador.
21 И те Го запитаха, като казваха: Учителю, знаем, че право говориш и учиш, и у Тебе няма лицеприятие, но учиш Божия път според истината;
Y le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.
22 п раво ли е за нас да даваме данък на Цезаря или не?
¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?
23 А Той разбра лукавството им и им каза:
Pero El, percibiendo su astucia, les dijo:
24 П окажете ми един динарий. Чий образ и надпис има? Те отговориха: На Цезаря.
Mostradme un denario. ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva? Y ellos le dijeron: Del César.
25 А Той каза: Тогава отдавайте цезаревото на Цезаря, а Божието на Бога.
Entonces El les dijo: Pues dad al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.
26 И не можаха да уловят нищо в думите Му пред народа; и зачудени на отговора Му, млъкнаха. За възкресението на мъртвите
Y no podían sorprenderle en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de su respuesta, callaron. Pregunta sobre la resurrección
27 Т огава се приближиха някои от садукеите, които твърдят, че няма възкресение, и Го запитаха:
Y acercándose a El algunos de los saduceos (los que dicen que no hay resurrección), le preguntaron,
28 У чителю, Моисей ни е писал: "Ако умре на някого брат му, който е женен, но е бездетен, брат му да вземе жената и да въздигне потомство на брат си."
diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: “ Si el hermano de alguno muere, teniendo mujer, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.”
29 А имаше седем братя; и първият взе жена и умря бездетен.
Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;
30 И вторият, и третият я взеха;
y el segundo
31 т ака също и седемте я взеха и умряха, без да оставят деца.
y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.
32 А после умря и жената.
Por último, murió también la mujer.
33 И така, при възкресението на кого от тях ще бъде жена, защото и седемте я имаха за жена?
Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.
34 А Исус им каза: Човеците на този свят се женят и се омъжват;
Y Jesús les dijo: Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio,
35 а онези, които се удостоят да достигнат онзи свят и възкресението от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват.
pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio;
36 И не могат вече да умрат, понеже са равни на ангелите; и като участници във възкресението са синове на Бога.
porque tampoco pueden ya morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.
37 А че мъртвите биват възкресени, това и Моисей показа в мястото, където писа за бодливия храст, когато нарече Господа "Бог Авраамов, Бог Исааков и Бог Яковов".
Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 Н о Той не е Бог на мъртвите, а на живите; защото за Него всички са живи.
El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.
39 А някои от книжниците отговориха: Учителю, Ти добре каза.
Y algunos de los escribas respondieron, y dijeron: Maestro, bien has hablado.
40 З ащото не смееха вече за нищо да Го попитат.
Porque ya no se atrevían a preguntarle nada. Jesús, Hijo y Señor de David
41 И сус ги попита: Как така казват, че Христос е Давидов син?
Entonces El les dijo: ¿Cómo es que dicen que el Cristo es el hijo de David ?
42 З ащото сам Давид казва в книгата на псалмите: "Каза Господ на моя Господ: Седи отдясно на Мене,
Pues David mismo dice en el libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: “ Sientate a mi diestra,
43 д окато положа враговете Ти за Твое подножие."
hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”
44 И така, Давид Го нарича Господ; тогава как е Негов син?
David, por tanto, le llama “Señor.” ¿Cómo, pues, es El su hijo? Advertencia contra los escribas
45 И когато целият народ слушаше, Той каза на учениците Си:
Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a los discípulos:
46 П азете се от книжниците, които обичат да ходят в дълги одежди и обичат поздрави по пазарите, първите места в синагогите и първите столове по угощенията,
Cuidaos de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;
47 к оито изпояждат домовете на вдовиците и за показ принасят дълги молитви. Те ще получат по-голямо осъждане.
que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.