Лука 18 ~ Lucas 18

picture

1 К аза им една притча как трябва всякога да се молят и да не отслабват:

Y les refería Jesús una parábola para enseñar les que ellos debían orar en todo tiempo, y no desfallecer,

2 В един град имаше един съдия, който от Бога не се боеше и човека не зачиташе.

diciendo: Había en cierta ciudad un juez que ni temía a Dios ni respetaba a hombre alguno.

3 В същия град имаше и една вдовица, която идваше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.

Y había en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él constantemente, diciendo: “Hazme justicia de mi adversario.”

4 Н о той за известно време не искаше. А после си каза: Въпреки че не се боя от Бога и човеците не зачитам,

Por algún tiempo él no quiso, pero después dijo para sí: “Aunque ni temo a Dios, ni respeto a hombre alguno,

5 п ак, понеже тази вдовица ми досажда, ще ѝ отдам правото, за да не ми дотяга с непрестанните си идвания.

sin embargo, porque esta viuda me molesta, le haré justicia; no sea que por venir continuamente me agote la paciencia.”

6 И Господ каза: Слушайте какво каза неправедният съдия!

Y el Señor dijo: Escuchad lo que dijo el juez injusto.

7 А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?

¿Y no hará Dios justicia a sus escogidos, que claman a El día y noche? ¿Se tardará mucho en responderles ?

8 К азвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син, ще намери ли вяра на земята?

Os digo que pronto les hará justicia. No obstante, cuando el Hijo del Hombre venga, ¿hallará fe en la tierra? Parábola del fariseo y el publicano

9 И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:

Refirió también esta parábola a unos que confiaban en sí mismos como justos, y despreciaban a los demás:

10 Д вама души се изкачиха в храма да се помолят, единият - фарисей, а другият - бирник.

Dos hombres subieron al templo a orar; uno era fariseo y el otro recaudador de impuestos.

11 Ф арисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци - грабители, неправедници, прелюбодейци, и особено не като този бирник.

El fariseo puesto en pie, oraba para sí de esta manera: “Dios, te doy gracias porque no soy como los demás hombres: estafadores, injustos, adúlteros; ni aun como este recaudador de impuestos.

12 П остя два пъти в седмицата, давам десятък от всичко, което придобия.

“Yo ayuno dos veces por semana; doy el diezmo de todo lo que gano.”

13 А бирникът, като стоеше надалеч, не смееше дори очите си да повдигне към небето, но се удряше в гърди и казваше: Боже, бъди милостив към мене, грешника.

Pero el recaudador de impuestos, de pie y a cierta distancia, no quería ni siquiera alzar los ojos al cielo, sino que se golpeaba el pecho, diciendo: “Dios, ten piedad de mí, pecador.”

14 К азвам ви, че този си отиде у дома оправдан, а не онзи; защото всеки, който въздига себе си, ще се снижи, а който смирява себе си, ще бъде въздигнат. Исус Христос благославя децата

Os digo que éste descendió a su casa justificado pero aquél no; porque todo el que se ensalza será humillado, pero el que se humilla será ensalzado. Jesús y los niños

15 Д онесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха това, ги смъмриха.

Y le traían aun a los niños muy pequeños para que los tocara, pero al ver esto los discípulos, los reprendían.

16 Н о Исус ги повика и каза: Оставете дечицата да дойдат при Мен и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.

Mas Jesús, llamándolos a su lado, dijo: Dejad que los niños vengan a mí, y no se lo impidáis, porque de los que son como éstos es el reino de Dios.

17 И стина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него. За опасностите от богатството

En verdad os digo: el que no recibe el reino de Dios como un niño, no entrará en él. El joven rico

18 И някой си началник Го попита: Благи Учителю, какво да направя, за да наследя вечен живот?

Y cierto hombre prominente le preguntó, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para heredar la vida eterna?

19 А Исус му отвърна: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ освен Един Бог.

Jesús le respondió: ¿Por qué me llamas bueno? Nadie es bueno, sino sólo uno, Dios.

20 З наеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствай"; "Почитай баща си и майка си".

Tú sabes los mandamientos: “ No cometas adulterio, No mates, No hurtes, No des falso testimonio, Honra a tu padre y a tu madre.”

21 А той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.

Y él dijo: Todo esto lo he guardado desde mi juventud.

22 И сус, като го чу, му каза: Едно още не ти достига. Продай всичко, което имаш, и го раздай на сиромасите, и ще имаш съкровище на небето; и ела и Ме следвай.

Cuando Jesús oyó esto, le dijo: Te falta todavía una cosa; vende todo lo que tienes y reparte entre los pobres, y tendrás tesoro en los cielos; y ven, sígueme.

23 И той, като чу това, много се наскърби, защото беше твърде богат.

Pero al oír esto, se puso muy triste, pues era sumamente rico.

24 И Исус, като го видя, каза: Колко трудно ще влязат в Божието царство онези, които имат богатство!

Mirándolo Jesús, dijo: ¡Qué difícil es que entren en el reino de Dios los que tienen riquezas!

25 З ащото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.

Porque es más fácil que un camello pase por el ojo de una aguja, que el que un rico entre en el reino de Dios.

26 А онези, които чуха това, казаха: Тогава кой може да се спаси?

Los que oyeron esto, dijeron: ¿Y quién podrá salvarse?

27 Т ой отговори: Невъзможното за човеците е възможно за Бога.

Y El respondió: Lo imposible para los hombres, es posible para Dios.

28 А Петър каза: Ето, ние оставихме своите домове и Те последвахме.

Y Pedro dijo: He aquí, nosotros lo hemos dejado todo y te hemos seguido.

29 А Той им каза: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или деца заради Божието царство,

Entonces El les dijo: En verdad os digo: no hay nadie que haya dejado casa, o mujer, o hermanos, o padres o hijos por la causa del reino de Dios,

30 к ойто да не получи многократно повече в настоящото време, а в идещия свят - вечен живот. Трето предсказание за страданията и възкресението

que no reciba muchas veces más en este tiempo, y en el siglo venidero, la vida eterna. Jesús anuncia su muerte por tercera vez

31 И като повика дванадесетте при Себе Си, им каза: Ето, изкачваме се към Йерусалим и всичко, което е писано чрез пророците за Човешкия Син, ще се изпълни.

Tomando aparte a los doce, Jesús les dijo: Mirad, subimos a Jerusalén, y se cumplirán todas las cosas que están escritas por medio de los profetas acerca del Hijo del Hombre.

32 З ащото ще бъде предаден на езичниците, които ще се подиграят с Него и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,

Pues será entregado a los gentiles, y será objeto de burla, afrentado y escupido;

33 и ще Го бият, и ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.

y después de azotarle, le matarán, y al tercer día resucitará.

34 Н о те не разбираха нищо от това; и тези думи бяха скрити за тях и не разбираха това, което се казваше. Излекуването на слепия в Йерихон

Pero ellos no comprendieron nada de esto; este dicho les estaba encubierto, y no entendían lo que se les decía. Curación de un ciego

35 А когато Той се приближаваше до Йерихон, един слепец седеше край пътя да проси.

Y aconteció que al acercarse a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando.

36 И като чу, че минава множество хора, попита какво е това.

Al oír que pasaba una multitud, preguntaba qué era aquello.

37 К азаха му, че Исус Назарянинът минава.

Y le informaron que pasaba Jesús de Nazaret.

38 Т огава той извика: Исусе, сине Давидов, смили се над мен!

Entonces gritó, diciendo: ¡Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí!

39 А тези, които вървяха отпред, го смъмриха да мълчи; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се над мен!

Y los que iban delante lo reprendían para que se callara; pero él gritaba mucho más: ¡Hijo de David, ten misericordia de mí!

40 И така, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, го попита:

Jesús se detuvo y ordenó que se lo trajeran; y cuando estuvo cerca, le preguntó:

41 К акво искаш да направя за теб? А той каза: Господи, да прогледам.

¿Qué deseas que haga por ti? Y él dijo: Señor, que recobre la vista.

42 И сус му каза: Прогледай; твоята вяра те изцели.

Jesús entonces le dijo: Recibe la vista, tu fe te ha sanado.

43 И той веднага прогледа и тръгна след Него, като славеше Бога. И всички хора, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.

Y al instante recobró la vista, y le seguía glorificando a Dios; cuando toda la gente vio aquello, dieron gloria a Dios.