1 Н о сега ми се подсмиват по-младите от мене, чиито бащи не бих приел да сложа с кучетата на стадото си;
Pero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.
2 з ащото в какво можеше да ме ползва силата на ръцете им - хора, чиято жизненост беше изчезнала?
En verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.
3 О т немотия и глад те бяха измършавели; гризеха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
De miseria y hambre estaban extenuados; roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
4 м ежду храстите късаха слез и корените на хвойна им бяха за храна.
arrancaban malvas junto a los matorrales, y raíz de retama era su alimento.
5 Б яха изгонени измежду хората, които викаха след тях като след крадци.
De la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón.
6 Ж ивееха в пукнатините на долините, в дупките на земята и на скалите.
Moraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas.
7 Р евяха между храстите. събираха се под тръните;
Entre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.
8 б езумни и безчестни, те бяха изгонени от земята.
Necios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra.
9 А сега аз им станах песен, още съм им и за поговорка.
Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán.
10 Г нусят се от мен, отдалечават се от мен и не се свенят да плюят в лицето ми.
Me aborrecen y se alejan de mí, y no se retraen de escupirme a la cara.
11 Т ъй като Бог е съсипал достолепието ми и ме е смирил, то и те се разюздаха пред мен.
Por cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.
12 О тдясно въстават тези изроди, тласкат краката ми и приготвят против мене гибелните си намерения,
A mi derecha se levanta el populacho, arrojan lazos a mis pies y preparan contra mí sus caminos de destrucción.
13 р азвалят пътя ми, увеличават нещастието ми, и то без да имат помощници.
Arruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene.
14 И дват като през широк пролом; гибелно се нахвърлят върху мен.
Como por ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando.
15 У жаси се обърнаха върху мене; като вятър гонят достолепието ми; и благополучието ми премина като облак.
Contra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.
16 И сега душата ми се излива в мене; скръбни дни ме постигнаха.
Y ahora en mí se derrama mi alma; días de aflicción se han apoderado de mí.
17 П рез нощта костите ми се пронизват в мен и жилите ми не си почиват.
De noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.
18 С амо с голямо усилие се променя дрехата ми; тя ме стяга, както яката на хитона ми.
Una gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica.
19 Б ог ме е хвърлил в калта; и аз съм заприличал на пръст и прах.
El me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza.
20 В икам към Тебе, но не ми отговаряш; стоя - и Ти просто ме поглеждаш.
Clamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención.
21 О бърнал си се да се показваш жесток към мене; с мощната Си ръка враждуваш срещу мен;
Te has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues.
22 и здигаш ме, понасяш ме по вятъра и ме стопяваш в бурята.
Me alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad.
23 З ная наистина, че ще ме докараш до смърт и до дома, който е определен за всички живи.
Pues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes.
24 О баче в падането си човек няма ли да простре ръка или да нададе вик в бедствието си?
Sin embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, cuando clama en su calamidad ?
25 Н е плаках ли аз за онзи, който беше отруден? И не се ли наскърби душата ми за сиромаха?
¿No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?
26 К огато очаквах доброто, тогава дойде злото; и когато чаках светлината, тогава дойде тъмнината.
Cuando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
27 Ч ервата ми кипят и не си почиват; скръбни дни ме постигнаха.
Por dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; me vienen al encuentro días de aflicción.
28 Х одя почернял, но не от слънцето; ставам в събранието и викам за помощ.
Ando enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo.
29 С танах брат на чакалите и другар на щраусите.
He venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.
30 К ожата ми почерня на мен и костите ми изгоряха от огън.
Mi piel se ennegrece sobre mí, y mis huesos se queman por la fiebre.
31 З атова арфата ми се измени в ридание и свирката ми - в глас на плачещи.
Se ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran.