Матей 7 ~ Mateo 7

picture

1 Н е съдете, за да не бъдете съдени.

No juzguéis para que no seáis juzgados.

2 З ащото с каквото отсъждане съдите, с такова ще ви съдят; и с каквато мярка мерите, с такава ще ви се мери.

Porque con el juicio con que juzguéis, seréis juzgados; y con la medida con que midáis, se os medirá.

3 И защо гледаш съчицата в окото на брат си, а не забелязваш гредата в своето око?

¿Y por qué miras la mota que está en el ojo de tu hermano, y no te das cuenta de la viga que está en tu propio ojo ?

4 И ли как ще кажеш на брат си: Остави ме да извадя съчицата от окото ти; а ето гредата в твоето око? За молитвата

¿O cómo puedes decir a tu hermano: “Déjame sacarte la mota del ojo”, cuando la viga está en tu ojo ?

5 Л ицемерецо, първо извади гредата от своето око и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата от окото на брат си.

¡Hipócrita! Saca primero la viga de tu ojo, y entonces verás con claridad para sacar la mota del ojo de tu hermano.

6 Н е давайте свято нещо на кучетата, нито хвърляйте бисерите си пред свинете, да не би да ги стъпчат с краката си и се обърнат да ви разкъсат.

No deis lo santo a los perros, ni echéis vuestras perlas delante de los cerdos, no sea que las huellen con sus patas, y volviéndose os despedacen. La oración recibirá respuesta

7 И скайте и ще ви се даде; търсете и ще намерите; хлопайте и ще ви се отвори;

Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá.

8 з ащото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.

Porque todo el que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se le abrirá.

9 И ма ли между вас човек, който, ако му поиска синът му хляб, ще му даде камък

¿O qué hombre hay entre vosotros que si su hijo le pide pan, le dará una piedra,

10 и ли ако поиска риба, ще му даде змия?

o si le pide un pescado, le dará una serpiente?

11 И така, ако вие, които сте зли, знаете да давате блага на децата си, колко повече вашият Отец, Който е на небесата, ще даде добри неща на тези, които искат от Него!

Pues si vosotros, siendo malos, sabéis dar buenas dádivas a vuestros hijos, ¿cuánto más vuestro Padre que está en los cielos dará cosas buenas a los que le piden ?

12 И така, всяко нещо, което желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях; защото това е същината на закона и пророците. Двата пътя

Por eso, todo cuanto queráis que os hagan los hombres, así también haced vosotros con ellos, porque esta es la ley y los profetas. Dos puertas y dos sendas

13 В лезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.

Entrad por la puerta estrecha, porque ancha es la puerta y amplia es la senda que lleva a la perdición, y muchos son los que entran por ella.

14 П онеже тясна е портата и стеснен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират. Предпазване от лъжеучители

Porque estrecha es la puerta y angosta la senda que lleva a la vida, y pocos son los que la hallan. Cómo conocer a los falsos profetas

15 П азете се от лъжливите пророци, които идват при вас с овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.

Cuidaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, pero por dentro son lobos rapaces.

16 П о плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини от репеи?

Por sus frutos los conoceréis. ¿Acaso se recogen uvas de los espinos o higos de los abrojos?

17 С ъщо така всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове.

Así, todo árbol bueno da frutos buenos; pero el árbol malo da frutos malos.

18 Н е може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове.

Un árbol bueno no puede producir frutos malos, ni un árbol malo producir frutos buenos.

19 В сяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън.

Todo árbol que no da buen fruto, es cortado y echado al fuego.

20 И така, по плодовете им ще ги познаете. Опасност от лъжливо изповядване

Así que, por sus frutos los conoceréis.

21 Н е всеки, който Ми казва: Господи! Господи!, ще влезе в небесното царство, но който върши волята на Моя Отец, Който е на небесата.

No todo el que me dice: “Señor, Señor ”, entrará en el reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi Padre que está en los cielos.

22 В онзи ден мнозина ще Ми кажат: Господи! Господи! Не в Твое ли име пророкувахме, не в Твое ли име бесове изгонвахме и не в Твое ли име извършихме много чудеса?

Muchos me dirán en aquel día: “Señor, Señor, ¿no profetizamos en tu nombre, y en tu nombre echamos fuera demonios, y en tu nombre hicimos muchos milagros ?”

23 Н о тогава ще им заявя: Аз никога не съм ви познавал; махнете се от Мене, вие, които вършите беззаконие.

Y entonces les declararé: “Jamás os conocí; apartaos de mi, los que practicais la iniquidad.” Los dos cimientos

24 И така, всеки, който чуе тези Мои думи и ги изпълнява, ще се оприличи на разумен човек, който е построил къщата си на канара.

Por tanto, cualquiera que oye estas palabras mías y las pone en práctica, será semejante a un hombre sabio que edificó su casa sobre la roca;

25 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; но тя не падна, защото бе основана на канара.

y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; pero no se cayó, porque había sido fundada sobre la roca.

26 И всеки, който чуе тези Мои думи и не ги изпълнява, ще се оприличи на неразумен човек, който построи къщата си на пясък.

Y todo el que oye estas palabras mías y no las pone en práctica, será semejante a un hombre insensato que edificó su casa sobre la arena;

27 И заваля дъждът, придойдоха реките, духнаха ветровете и се устремиха върху тази къща; и тя падна и падането ѝ беше голямо.

y cayó la lluvia, vinieron los torrentes, soplaron los vientos y azotaron aquella casa; y cayó, y grande fue su destrucción.

28 И когато Исус свърши тези думи, народът се чудеше на учението Му;

Cuando Jesús terminó estas palabras, las multitudes se admiraban de su enseñanza;

29 з ащото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като техните книжници.

porque les enseñaba como uno que tiene autoridad, y no como sus escribas.