1 П рез онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
En aquellos días, cuando de nuevo había una gran multitud que no tenía qué comer, Jesús llamó a sus discípulos y les dijo:
2 Ж ал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
Tengo compasión de la multitud porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer;
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
y si los despido sin comer a sus casas, desfallecerán en el camino, pues algunos de ellos han venido de lejos.
4 И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
Sus discípulos le respondieron: ¿Dónde podrá alguien encontrar lo suficiente para saciar de pan a éstos aquí en el desierto?
5 Т ой ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
Y El les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete.
6 И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
Entonces mandó a la multitud que se recostara en el suelo; y tomando los siete panes, después de dar gracias, los partió y los iba dando a sus discípulos para que los pusieran delante de la gente; y ellos los sirvieron a la multitud.
7 И маха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
También tenían unos pocos pececillos; y después de bendecirlos, mandó que éstos también los sirvieran.
8 И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
Todos comieron y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas.
9 А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
Los que comieron eran unos cuatro mil; y los despidió.
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
Y subiendo enseguida a la barca con sus discípulos, fue a la región de Dalmanuta. Los fariseos buscan señal
11 А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
Entonces salieron los fariseos y comenzaron a discutir con El, buscando de El una señal del cielo para ponerle a prueba.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
Suspirando profundamente en su espíritu, dijo: ¿Por qué pide señal esta generación? En verdad os digo que no se le dará señal a esta generación.
13 И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
Y dejándolos, se embarcó otra vez y se fue al otro lado. La levadura de los fariseos
14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
Y se habían olvidado de tomar panes; y no tenían consigo en la barca sino sólo un pan.
15 И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
Y El les encargaba diciendo: ¡Tened cuidado! Guardaos de la levadura de los fariseos y de la levadura de Herodes.
16 И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
Y ellos discutían entre sí que no tenían panes.
17 А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
Dándose cuenta Jesús, les dijo: ¿Por qué discutís que no tenéis pan? ¿Aún no comprendéis ni entendéis? ¿Tenéis el corazón endurecido ?
18 К ато имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
Teniendo ojos, ¿no veis ? Y teniendo oidos, ¿no ois ? ¿No recordáis
19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
cuando partí los cinco panes entre los cinco mil ? ¿Cuántas cestas llenas de pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Doce.
20 И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
Y cuando partí los siete panes entre los cuatro mil, ¿cuántas canastas llenas de los pedazos recogisteis? Y ellos le dijeron: Siete.
21 И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
Y les dijo: ¿Aún no entendéis ? El ciego de Betsaida
22 Д ойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
Llegaron a Betsaida, y le trajeron un ciego y le rogaron que lo tocara.
23 А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Tomando de la mano al ciego, lo sacó fuera de la aldea; y después de escupir en sus ojos y de poner las manos sobre él, le preguntó: ¿Ves algo?
24 И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
Y levantando la vista, dijo: Veo a los hombres, pero los veo como árboles que caminan.
25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Entonces Jesús puso otra vez las manos sobre sus ojos, y él miró fijamente y fue restaurado; y lo veía todo con claridad.
26 И сус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
Y lo envió a su casa diciendo: Ni aun en la aldea entres. La confesión de Pedro
27 И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
Salió Jesús con sus discípulos a las aldeas de Cesarea de Filipo; y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
28 А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
Y le respondieron, diciendo: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; pero otros, uno de los profetas.
29 Т огава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
El les preguntó de nuevo: Pero vosotros, ¿quién decís que soy yo? Respondiendo Pedro, le dijo: Tú eres el Cristo.
30 И им заръча на никого да не казват за Него.
Y El les advirtió severamente que no hablaran de El a nadie. Jesús anuncia su muerte y resurrección
31 И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
Y comenzó a enseñarles que el Hijo del Hombre debía padecer muchas cosas, y ser rechazado por los ancianos, los principales sacerdotes y los escribas, y ser muerto, y después de tres días resucitar.
32 И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
Y les decía estas palabras claramente. Y Pedro le llevó aparte y comenzó a reprenderle.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
Mas El volviéndose y mirando a sus discípulos, reprendió a Pedro y le dijo: ¡Quítate de delante de mí, Satanás!, porque no tienes en mente las cosas de Dios, sino las de los hombres. Condiciones para seguir a Jesús
34 И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
Y llamando a la multitud y a sus discípulos, les dijo: Si alguno quiere venir en pos de mí, niéguese a sí mismo, tome su cruz, y sígame.
35 З ащото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
Porque el que quiera salvar su vida, la perderá; pero el que pierda su vida por causa de mí y del evangelio, la salvará.
36 П онеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
Pues, ¿de qué le sirve a un hombre ganar el mundo entero y perder su alma?
37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?
Pues ¿qué dará un hombre a cambio de su alma?
38 З ащото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.
Porque cualquiera que se avergüence de mí y de mis palabras en esta generación adúltera y pecadora, el Hijo del Hombre también se avergonzará de él, cuando venga en la gloria de su Padre con los santos ángeles.