1 П рез онези дни, когато пак се беше събрало голямо множество и нямаха какво да ядат, Исус повика учениците Си и им каза:
In those days many people were gathered together. They had nothing to eat. Jesus called His followers to Him and said,
2 Ж ал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат;
“I pity these people because they have been with Me three days and have nothing to eat.
3 и ако ги разпусна гладни по домовете им, ще им прималее по пътя; а някои от тях са дошли отдалеч.
If I send them home without food, they may be too weak as they go. Many of them have come a long way.”
4 И учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да ги насити с хляб в това уединено място?
His followers said to Him, “Where can anyone get enough bread for them here in this desert?”
5 Т ой ги попита: Колко хляба имате? А те казаха: Седем.
He asked them, “How many loaves of bread do you have?” They said, “Seven.”
6 И заповяда на народа да насядат по земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И ги сложиха пред народа.
Then He told the people to sit down on the ground. Jesus took the seven loaves of bread and gave thanks to God. He broke the loaves and gave them to His followers to give to the people. The followers gave the bread to them.
7 И маха и малко рибки; и като ги благослови, заповяда да ги сложат и тях.
They had a few small fish also. He gave thanks to God and told the followers to give the fish to them.
8 И ядоха и се наситиха; и вдигнаха останалите къшеи - седем кошници.
They all ate and were filled. They picked up seven baskets full of pieces of bread and fish after the people were finished eating.
9 А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди души; и ги разпусна.
About four thousand ate. Then Jesus sent the people away. The Proud Religious Law-Keepers Ask for Something Special to See
10 И веднага влезе в ладията с учениците Си и дойде в Далманутанските околии. Фарисеите искат знамения
At once Jesus got in a boat with His followers and came to the country of Dalmanutha.
11 А фарисеите излязоха и започнаха да се препират с Него; и като Го изпитваха, поискаха от Него знамение от небето.
The proud religious law-keepers came and began to ask Him for something special to see from heaven. They wanted to trap Jesus.
12 А Той въздъхна дълбоко от сърце и каза: Защо това поколение иска знамение? Истина ви казвам: На това поколение няма да се даде знамение.
He breathed deep within and said, “Why do the people of this day look for something special to see? For sure, I tell you, the people of this day will have nothing special to see from heaven.”
13 И ги остави, влезе пак в ладията и премина на отсрещната страна.
Then He left them. He got in the boat and went to the other side of the sea. Jesus Shows That the Teaching of the Proud Religious Law-Keepers Is Wrong
14 Н о учениците Му забравиха да вземат хляб и нямаха при себе си в ладията повече от един хляб.
The followers had forgotten to take bread, only one loaf was in the boat.
15 И Той им заръча: Внимавайте, пазете се от кваса на фарисеите и от кваса на Ирод.
He said to them, “Look out! Have nothing to do with the yeast of the proud religious law-keepers and of Herod.”
16 И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото нямаме хляб.
They talked about it among themselves. They said, “He said this because we forgot to bring bread.”
17 А Исус, като разбра това, им каза: Защо разисквате за това, че нямате хляб? Още ли не разбирате, нито схващате? Вкаменено ли е сърцето ви?
Jesus knew what they were thinking. He said to them, “Why are you talking among yourselves about forgetting to bring bread? Do you not understand? Is it not plain to you? Are your hearts still hard?
18 К ато имате очи, не виждате ли? И като имате уши, не чувате ли? И не помните ли?
You have eyes, do you not see? You have ears, do you not hear? Do you not remember?
19 К огато разчупих петте хляба на петте хиляди души, колко коша, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Дванадесет.
When I divided the five loaves of bread among the five thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Twelve.”
20 И когато разчупих седемте на четирите хиляди души, колко кошници, пълни с къшеи, вдигнахте? Казаха Му: Седем.
“When I divided the seven loaves of bread among the four thousand, how many baskets full of pieces did you pick up?” They said, “Seven.”
21 И им каза: Още ли не разбирате? Изцеляване на слепеца във Витсаида
Then He asked, “Why do you not understand yet?” Jesus Heals a Blind Man
22 Д ойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един слепец и Му се молеха да се докосне до него.
Then they came to the town of Bethsaida. Some people brought a blind man to Jesus. They asked if He would touch him.
23 А Той хвана слепеца за ръка, изведе го вън от селото и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
He took the blind man by the hand out of town. Then He spit on the eyes of the blind man and put His hands on him. He asked, “Do you see anything?”
24 И той, като повдигна очи, каза: Виждам хората, защото виждам неща като дървета, които ходят.
The blind man looked up and said, “I see some men. They look like trees, walking.”
25 П осле пак положи ръце на очите му; и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Jesus put His hands on the man’s eyes again and told him to look up. Then he was healed and saw everything well.
26 И сус го изпрати у дома му и каза: Не влизай в селото, нито казвай това на някого в селото. Петър изповядва вярата в Исус Христос
Jesus sent him to his home and said, “Do not go into the town, or tell it to anyone there.” Peter Says Jesus Is the Christ
27 И Исус излезе с учениците Си по селата на Цезарея Филипова; и по пътя попита учениците Си: Какво казват хората: Кой съм Аз?
Jesus and His followers went from there to the towns of Caesarea Philippi. As they went, He asked His followers, “Who do people say that I am?”
28 А те Му отговориха: Йоан Кръстител; други - Илия; а трети - един от пророците.
They answered, “Some say John the Baptist and some say Elijah and others say one of the early preachers.”
29 Т огава ги попита: А вие какво казвате: Кой съм Аз? Петър Му отговори: Ти си Христос.
He said to them, “But who do you say that I am?” Peter said, “You are the Christ.”
30 И им заръча на никого да не казват за Него.
He told them with strong words that they should tell no one about Him. Jesus Tells of His Death for the First Time
31 И започна да ги учи как Човешкият Син трябва много да пострада и да бъде отхвърлен от старейшините, главните свещеници, книжниците, и да бъде убит, и след три дни да възкръсне.
He began to teach them that the Son of Man must suffer many things. He told them that the leaders and the religious leaders of the Jews and the teachers of the Law would have nothing to do with Him. He told them He would be killed and three days later He would be raised from the dead.
32 И говореше явно тези думи. А Петър Го дръпна настрана и започна да Го мъмри.
He had said this in plain words. Peter took Him away from the others and began to speak sharp words to Him.
33 А Той, като се обърна и погледна учениците Си, смъмра Петър, като каза: Махни се, Сатано, и иди зад Мене, защото не мислиш за Божиите неща, но за човешките неща. Следване на Исус Христос със себеотрицание
Jesus turned around. He looked at His followers and spoke sharp words to Peter. He said, “Get behind Me, Satan! Your thoughts are not thoughts from God but from men.” Giving Up Self and One’s Own Desires
34 И повика народа заедно с учениците Си и им каза: Ако иска някой да дойде след Мене, нека се отрече от себе си, нека вдигне кръста си и така нека Ме следва.
Jesus called the people and His followers to Him. He said to them, “If anyone wants to be My follower, he must give up himself and his own desires. He must take up his cross and follow Me.
35 З ащото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мен и за благовестието, ще го спаси.
If anyone wants to keep his own life safe, he will lose it. If anyone gives up his life because of Me and because of the Good News, he will save it.
36 П онеже какво се ползва човек, като спечели целия свят, а изгуби живота си?
For what does a man have if he gets all the world and loses his own soul?
37 З ащото какво би дал човек в замяна на живота си?
What can a man give to buy back his soul?
38 З ащото ако се срамува някой заради Мен и заради думите Ми в това блудно и грешно поколение, то и Човешкият Син ще се срамува от него, когато дойде в славата на Своя Отец със святите ангели.
Whoever is ashamed of Me and My Words among the sinful people of this day, the Son of Man will be ashamed of him when He comes in the shining-greatness of His Father and His holy angels.”