1 И маше в земята Уз един човек на име Йов. Този човек беше непорочен и правдив, боеше се от Бога и се отдалечаваше от злото.
There was a man in the land of Uz whose name was Job. That man was without blame. He was right and good, he feared God, and turned away from sin.
2 И му се родиха седем сина и три дъщери.
Seven sons and three daughters were born to him.
3 А добитъкът му беше седем хиляди овце, три хиляди камили, петстотин чифта волове и петстотин ослици; имаше и голямо множество слуги; така че този човек беше най-знатният от всичките жители на изток.
He had 7, 000 sheep, 3, 000 camels, 1, 000 oxen, 500 female donkeys, and many servants. He was the greatest of all the men of the east.
4 С иновете му отиваха и правеха угощения в къщата на всеки от тях на неговия ден; и пращаха да повикат трите си сестри, за да ядат и пият с тях.
His sons used to go and make a special supper in each one’s house on a special day. And they would send for their three sisters to eat and drink with them.
5 И когато се изреждаха дните на угощаването, Йов пращаше за синовете си и ги освещаваше, като ставаше рано сутринта и принасяше всеизгаряния според броя на всички тях; защото Йов си казваше: Да не би синовете ми да са съгрешили и да са похулили Бога в сърцата си. Така правеше Йов постоянно. Оклеветяване на Йов от Сатана. Изпитания и дълготърпение на невинния праведник
When the days of their special supper were over, Job would get up early in the morning and send for them. Then he would give burnt gifts for each of them so that they would be pure. For Job said, “It might be that my sons have sinned and cursed God in their hearts.” Job always did this.
6 А един ден, като дойдоха Божиите синове да се представят пред Господа, между тях дойде и Сатана.
Now there was a day when the sons of God came to show themselves before the Lord. Satan came with them also.
7 И Господ каза на Сатана: Откъде идваш? А Сатана Му отговори: От обикаляне земята и от ходене насам-натам по нея.
And the Lord said to Satan, “Where have you come from?” Satan answered the Lord and said, “From traveling around on the earth and walking around on it.”
8 П осле Господ запита Сатана: Обърнал ли си внимание на слугата Ми Йов, че няма подобен на него на земята, човек непорочен и правдив, който се бои от Бога и се отдалечава от злото?
The Lord said to Satan, “Have you thought about My servant Job? For there is no one like him on the earth. He is without blame, a man who is right and good. He honors God with fear and turns away from sin.”
9 А Сатана отговори на Господа: Дали без причина се бои Йов от Бога?
Then Satan answered the Lord, “Does Job fear God for nothing?
10 Н е си ли обградил отвсякъде него и дома му, и всичко, което има? Благословил си делата на ръцете му и имотът му се е умножил на земята.
Have You not made a wall around him and his house and all that he has, on every side? You have brought good to the work of his hands, and he has received more and more in the land.
11 Н о сега простри ръка и се допри до всичко, което има, и той ще Те похули в лицето.
But put out Your hand now and touch all that he has. And for sure he will curse You to Your face.”
12 Г оспод каза на Сатана: Ето, в твоята ръка е всичко, което има той; само на него да не сложиш ръка. Тогава Сатана излезе от присъствието на Господа.
Then the Lord said to Satan, “See, all that he has is in your power. Only do not put your hand on him.” So Satan went out from the Lord. Job’s Children and Riches Are Destroyed
13 И един ден, когато синовете и дъщерите му ядяха и пиеха вино в къщата на най-стария си брат,
On a day when Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
14 д ойде вестител при Йов и каза: Докато оряха воловете и ослиците пасяха при тях,
a man came to Job with news, saying, “The oxen were pulling the plow and the donkeys were eating beside them.
15 с авците нападнаха и ги откараха, още избиха слугите с острието на меча; и само аз се отървах да ти известя.
And the Sabeans came and took them. They also killed the servants with the sword. I alone have run away from them to tell you.”
16 Д окато той още говореше, дойде и друг и каза: Огън от Бога падна от небето и изгори овцете и слугите, и ги погълна; и само аз се отървах да ти известя.
While he was still speaking, another man came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants and destroyed them. I alone have gotten away to tell you.”
17 Д окато този още говореше, дойде и друг и каза: Халдейците образуваха три чети и се спуснаха върху камилите и ги откараха, още избиха слугите с острието на меча; и само аз се отървах да ти известя.
While he was still speaking, another came and said, “The Babylonians divided into three groups and came to fight. They took the camels and killed the servants with the sword. I alone have gotten away to tell you.”
18 Д окато този още говореше, дойде и друг и каза: Синовете ти и дъщерите ти, като ядяха и пиеха вино в къщата на най-стария си брат,
While he was still speaking, another also came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house.
19 д ойде силен вятър от пустинята и удари четирите ъгъла на къщата, и тя падна върху децата ти и те умряха; и само аз се отървах да ти известя.
And see, a strong wind came from the desert and hit the four corners of the house. It fell on the young people and they are dead. I alone have gotten away to tell you.”
20 Т огава Йов стана, раздра дрехата си и обръсна главата си, и като падна на земята, се поклони.
Then Job stood up and tore his clothing and cut the hair from his head. And he fell to the ground and worshiped.
21 И каза: Гол излязох от утробата на майка си; гол ще и да се върна там. Господ даде, Господ взе; да бъде благословено Господнето име.
He said, “Without clothing I was born from my mother, and without clothing I will return. The Lord gave and the Lord has taken away. Praise the name of the Lord.”
22 В ъв всичко това Йов не съгреши, нито се изрази безумно спрямо Бога.
In all this Job did not sin or blame God.