Еремия 22 ~ Jeremiah 22

picture

1 Т ака казва Господ: Слез в къщата на Юдейския цар и изговори там това слово, като кажеш:

The Lord says, “Go down to the house of the king of Judah, and speak this word there.

2 С лушай словото Господне, царю Юдейски, който седиш на Давидовия престол, ти, слугите ти и народът ти, които влизате през тези порти.

Say, ‘Hear the Word of the Lord, O king of Judah, who sits on David’s throne, you and your servants and your people who come through these gates.

3 Т ака казва Господ: Извършвайте правосъдие и правда и отървавайте обрания от ръката на насилника; не онеправдавайте, нито насилвайте чужденеца, сирачето и вдовицата и невинна кръв не проливайте на това място.

The Lord says, “Do what is right and fair and good, and take the one who has been robbed away from the power of the one who has made it hard for him. Do not hurt or do wrong to the stranger, the one whose parents have died, or the woman whose husband has died. And do not kill those who are not guilty in this place.

4 З ащото ако наистина вършите това, тогава през портите на този дом ще влязат царе, седящи на Давидовия престол, возени на колесници и яздещи коне, те, слугите им и народът им.

For if you will obey this word, then kings will come through the gates of this house and sit on the throne of David. They will be in war-wagons and on horses, together with their servants and their people.

5 Н о ако не послушате тези думи, заклевам се в Себе Си, казва Господ, че този дом ще запустее.

But if you will not obey these words, I promise by Myself,” says the Lord, “that this house will be destroyed.”’”

6 З ащото така казва Господ за дома на Юдейския цар: Ти си Ми Галаад и ливански връх; но ще те превърна в пустиня, в градове ненаселени.

For the Lord says about the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, or like the top of Lebanon. Yet I will be sure to make you like a desert, like cities without people.

7 Щ е приготвя против теб изтребители, всеки с оръжията му; и ще изсекат отбраните ти кедри и ще ги хвърлят в огъня.

I will send destroyers against you, each with his things for fighting. And they will cut down your best cedar trees and throw them on the fire.

8 И много народи, като минат край този град, ще кажат, всеки на ближния си: Защо Господ постъпи така с този голям град?

Many nations will pass by this city, and they will say to one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’

9 И ще отговорят: Защото изоставиха завета на Господа, своя Бог, и се поклониха на други богове, и им служиха.

And they will answer, ‘Because they did not keep the agreement of the Lord their God. They worshiped other gods and served them.’” Words about Shallum

10 Н е плачете за умрелия, нито ридайте за него; а плачете горчиво за онзи, който отива, защото няма да се върне вече, нито ще види пак родната си земя.

Do not cry for the one who is dead or have sorrow for him. But cry all the time for the one who goes away, for he will never return or see the land of his birth again.

11 З ащото така казва Господ за Селум, син на Юдейския цар Йосия, който царуваше вместо баща си Йосия, който и излезе от това място: Той няма да се върне вече;

For the Lord says about Shallum the son of Josiah, king of Judah, who ruled in the place of Josiah his father, and who left this place: “He will never return.

12 а на мястото, където го закараха пленник, там ще умре и няма да види вече тази земя.

He will die in the place where they took him, and he will not see this land again.” Words about Jehoiakim

13 Г орко на онзи, който строи къщата си с неправда и стаите си - с кривда; който кара ближния си да му работи без заплата и не му дава надницата му;

“It is bad for him who builds his house by wrong-doing, and his upper rooms by not being fair, who has his neighbor serve him for nothing and does not pay him,

14 к ойто си казва: Ще си построя голяма къща и широки стаи; в които си отваря прозорци и я покрива с кедър и я боядисва с алено.

who says, ‘I will build myself a big house with large upper rooms. I will cut out its windows, cover it with cedar and color it bright red.’

15 П онеже гледаш да си натрупаш кедри, ще царуваш ли? Баща ти не ядеше и не пиеше ли? Да! Но той извършваше правосъдие и правда, тогава благоденстваше.

Do you become a king by trying to build better houses of cedar? Did not your father eat and drink? He did what was right and fair and good, so all went well with him.

16 О тсъждаше делото на сиромаха и бедния; тогава благоденстваше. Не значеше ли това да Ме познава? - казва Бог.

He spoke strong words in the cause of the poor and those in need, and so all went well. Is not that what it means to know Me?” says the Lord.

17 А твоите очи и твоето сърце не са в друго, освен в нечестната си печалба и в проливане на невинна кръв, и в извършване на насилие и угнетение.

“But your eyes and heart are set only on what you can get by wrong-doing, and on killing those who are not guilty, and on making it hard for people and on hurting others.”

18 З атова така казва Господ за Юдейския цар Йоаким, Йосиевия син: Няма да го оплакват, като казват: Горко, брате мой!, или: Горко, сестро! Няма да го оплачат, като кажат: Горко, господарю!, или: Горко, негово величество!

So the Lord says about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, “They will not cry in sorrow for him, saying, ‘It is bad, my brother!’ or, ‘It is bad, my sister!’ They will not cry in sorrow for him, saying, ‘O lord!’ or, ‘O, how great he was!’

19 Т ой ще бъде погребан с оселско погребение, извлечен и хвърлен оттатък йерусалимските порти.

He will be buried like they bury a donkey, pulled away and thrown out on the other side of the gates of Jerusalem. The Future of Jerusalem

20 И зкачѝ се на Ливан и извикай, с висок глас извикай от Аварим към Васан, защото загинаха всичките ти любовници.

“Go up to Lebanon and cry out. And let your voice be heard in Bashan. Cry out from Abarim also. For all your lovers have been destroyed.

21 Г оворих ти в благоденствието ти; но ти каза: Не искам да слушам. Такъв е бил пътят ти от младостта ти, че ти не слушаше гласа Ми.

I spoke to you when things were going well for you, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way since you were young. You have not obeyed My voice.

22 В ятърът ще се храни с всичките ти овчари и любовниците ти ще отидат в плен; навярно тогава ще се смутиш и посрамиш поради цялата си злина.

The wind will take away all your shepherds, and your lovers will be taken away in chains. Then you will be ashamed and troubled because of all your sin.

23 Т и, която населяваш Ливан, която правиш гнездото си в кедрите, колко ще бъдеш за жалене, когато те нападнат мъки, болки като на жена, която ражда!

O you people of Lebanon, who make your nest among the cedars, how you will cry inside yourselves when pain comes upon you! It will be pain like a woman giving birth.” Words against Coniah

24 З аклевам се в живота Си, казва Господ, че даже ако Йехония, син на Юдейския цар Йоаким, би бил печат на дясната Ми ръка, и оттам бих те откъснал;

“As I live,” says the Lord, “even if Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were a marking ring on My right hand, I would still pull you off.

25 и ще те предам в ръката на онези, които искат живота ти, и в ръката на онези, от които се боиш. Да! В ръката на вавилонския цар Навуходоносор и в ръката на халдейците.

I will give you over to those who want to kill you, to those whom you fear. I will give you to Nebuchadnezzar king of Babylon, and to the Babylonians.

26 Щ е отхвърля теб и майка ти, която те е родила, в друга земя, където не сте се родили, и там ще умрете.

I will throw you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.

27 А в земята, където душата им желае да се върне, там няма да се върнат.

You will want to return to this land again but you will not return.”

28 Н има този човек, Йехония, е счупено и презряно грънчарско изделие или непотребен съд? Тогава защо бяха отметнати - той и потомството му, и бяха хвърлени в страна, която не познават?

Is this man Coniah a hated, broken jar? Is he a pot that no one cares for? Why have he and his children been thrown out into a land that they had not known?

29 О , земьо, земьо, земьо, чуй словото Господне;

O land, land, land, hear the Word of the Lord!

30 т ака казва Господ: Запишете този човек за бездетен, човек, който няма да успее в дните си; защото нито един човек от потомството му няма да успее да седи на Давидовия престол и да властва вече над Юдея.

The Lord says, “Write this man down as one who has no children, a man who will not do well in his days. For none of his children or children’s children will do well sitting on the throne of David or ruling again in Judah.”