Иеремия 22 ~ Jeremiah 22

picture

1 Т ак сказал Господь: – Иди ко дворцу царя Иудеи и возвести там:

The Lord says, “Go down to the house of the king of Judah, and speak this word there.

2 « Слушай слово Господне, царь Иудеи, сидящий на престоле Давида, ты, твои приближенные и твой народ, который проходит через эти ворота.

Say, ‘Hear the Word of the Lord, O king of Judah, who sits on David’s throne, you and your servants and your people who come through these gates.

3 Т ак говорит Господь: Делайте то, что справедливо и праведно. Помогайте обездоленному спастись от рук притеснителя. Не обижайте и не притесняйте чужеземцев, сирот и вдов, и не проливайте в этом краю невинной крови.

The Lord says, “Do what is right and fair and good, and take the one who has been robbed away from the power of the one who has made it hard for him. Do not hurt or do wrong to the stranger, the one whose parents have died, or the woman whose husband has died. And do not kill those who are not guilty in this place.

4 Е сли вы будете точно исполнять эти повеления, то через ворота этого дворца на колесницах и на конях будут въезжать цари, которые сидят на престоле Давида, – они сами, их приближенные и их народ.

For if you will obey this word, then kings will come through the gates of this house and sit on the throne of David. They will be in war-wagons and on horses, together with their servants and their people.

5 Н о если вы не будете исполнять эти повеления, – возвещает Господь, – то клянусь Собой, этот дворец превратится в руины».

But if you will not obey these words, I promise by Myself,” says the Lord, “that this house will be destroyed.”’”

6 В едь так говорит Господь о дворце царя Иудеи: – Как Галаад ты Мне, как вершина Ливана, но клянусь, Я превращу тебя в пустыню, в города необитаемые.

For the Lord says about the house of the king of Judah: “You are like Gilead to Me, or like the top of Lebanon. Yet I will be sure to make you like a desert, like cities without people.

7 Я пошлю к тебе разорителей, каждого – с оружием, и они порубят твои лучшие кедры, и бросят в огонь.

I will send destroyers against you, each with his things for fighting. And they will cut down your best cedar trees and throw them on the fire.

8 Л юди разных народов будут проходить мимо этого города и спрашивать друг друга: «За что Господь поступил так с этим великим городом?»

Many nations will pass by this city, and they will say to one another, ‘Why has the Lord done such a thing to this great city?’

9 И будут отвечать: «За то, что они нарушили завет Господа, их Бога, и поклонялись чужим богам, и служили им».

And they will answer, ‘Because they did not keep the agreement of the Lord their God. They worshiped other gods and served them.’” Words about Shallum

10 Н е плачьте об умершем и не скорбите о нем; плачьте лучше о том, кто уходит в плен, потому что он не вернется, и не увидит родной земли.

Do not cry for the one who is dead or have sorrow for him. But cry all the time for the one who goes away, for he will never return or see the land of his birth again.

11 В едь так говорит Господь о Шаллуме, сыне Иосии, который стал царем Иудеи после своего отца, но был уведен в плен: – Он больше не вернется.

For the Lord says about Shallum the son of Josiah, king of Judah, who ruled in the place of Josiah his father, and who left this place: “He will never return.

12 О н умрет там, куда его увели в плен, и не увидит больше этой земли.

He will die in the place where they took him, and he will not see this land again.” Words about Jehoiakim

13 Горе тому, кто строит свой дворец несправедливостью, его верхние комнаты – беззаконием, заставляя соплеменников трудиться даром, не давая им плату за работу;

“It is bad for him who builds his house by wrong-doing, and his upper rooms by not being fair, who has his neighbor serve him for nothing and does not pay him,

14 к то говорит: «Я построю себе дом просторный, с большими верхними комнатами», – и рубит в нем окна, и кедром его обшивает, и красной краской покрывает.

who says, ‘I will build myself a big house with large upper rooms. I will cut out its windows, cover it with cedar and color it bright red.’

15 О ттого ли ты царь, что более других строишь из кедра? Вспомни своего отца: он и ел, и пил, но делал то, что правильно и справедливо, и поэтому жил в благополучии.

Do you become a king by trying to build better houses of cedar? Did not your father eat and drink? He did what was right and fair and good, so all went well with him.

16 О н разбирал дела бедных и нищих и поэтому жил в благополучии. Не это ли значит знать Меня? – возвещает Господь. –

He spoke strong words in the cause of the poor and those in need, and so all went well. Is not that what it means to know Me?” says the Lord.

17 Н о твои глаза и твое сердце хотят лишь наживы, хотят проливать невинную кровь, угнетать, вымогать.

“But your eyes and heart are set only on what you can get by wrong-doing, and on killing those who are not guilty, and on making it hard for people and on hurting others.”

18 П оэтому так говорит Господь об Иоакиме, сыне Иосии, царе Иудеи: – Не будут его оплакивать: «Увы, мой брат! Увы, сестра!» Не будут его оплакивать: «Увы, мой господин! Увы, его величество!»

So the Lord says about Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, “They will not cry in sorrow for him, saying, ‘It is bad, my brother!’ or, ‘It is bad, my sister!’ They will not cry in sorrow for him, saying, ‘O lord!’ or, ‘O, how great he was!’

19 Е го похоронят ослиным погребеньем – вытащат и выкинут за ворота Иерусалима.

He will be buried like they bury a donkey, pulled away and thrown out on the other side of the gates of Jerusalem. The Future of Jerusalem

20 П однимись на Ливан и закричи, пусть твой голос звучит с Башана, закричи с Аварима – все твои союзники уничтожены.

“Go up to Lebanon and cry out. And let your voice be heard in Bashan. Cry out from Abarim also. For all your lovers have been destroyed.

21 Я предупреждал тебя, когда ты благоденствовал, но ты сказал: «Я не стану слушать!» Таков твой путь с самой юности, ты Меня не слушал.

I spoke to you when things were going well for you, but you said, ‘I will not listen!’ This has been your way since you were young. You have not obeyed My voice.

22 В ихрь унесет твоих пастухов, в плен удалятся твои союзники, и будешь ты постыжен и опозорен из-за всех своих злодеяний.

The wind will take away all your shepherds, and your lovers will be taken away in chains. Then you will be ashamed and troubled because of all your sin.

23 Т ы, живущий на Ливане, угнездившийся в кедрах, о, как ты застонешь, когда пронзит тебя боль, боль, как у женщины при родах!

O you people of Lebanon, who make your nest among the cedars, how you will cry inside yourselves when pain comes upon you! It will be pain like a woman giving birth.” Words against Coniah

24 Верно, как и то, что Я живу, – возвещает Господь, – даже если бы ты, Иехония, сын Иоакима, царь Иудеи, был перстнем с печатью на Моей правой руке, Я сорвал бы тебя и оттуда.

“As I live,” says the Lord, “even if Coniah the son of Jehoiakim, king of Judah, were a marking ring on My right hand, I would still pull you off.

25 Я отдам тебя в руки тех, кто жаждет твоей смерти – Навуходоносору, царю Вавилона и халдеям.

I will give you over to those who want to kill you, to those whom you fear. I will give you to Nebuchadnezzar king of Babylon, and to the Babylonians.

26 Я изгоню тебя и женщину, которая тебя родила, в чужую страну, где вы не родились, и вы умрете там.

I will throw you and your mother who gave birth to you into another country where you were not born, and there you will die.

27 А в страну, в которую вы стремитесь вернуться, вы не вернетесь.

You will want to return to this land again but you will not return.”

28 Р азве этот человек, Иехония, презренный разбитый горшок, ненужный сосуд? Почему он и его дети изгнаны, заброшены в землю, которой они не знают?

Is this man Coniah a hated, broken jar? Is he a pot that no one cares for? Why have he and his children been thrown out into a land that they had not known?

29 О земля, земля, земля, слушай слово Господне!

O land, land, land, hear the Word of the Lord!

30 Т ак говорит Господь: – Запишите этого человека бездетным, человеком, которому не будет в жизни благополучия, у всех его потомков не будет благополучия: ни один не сядет на престол Давида и не будет править Иудеей.

The Lord says, “Write this man down as one who has no children, a man who will not do well in his days. For none of his children or children’s children will do well sitting on the throne of David or ruling again in Judah.”