Исход 5 ~ Exodus 5

picture

1 П осле этого Моисей и Аарон пришли к фараону и сказали: – Так говорит Господь, Бог Израиля: «Отпусти Мой народ, чтобы он устроил Мне праздник в пустыне».

After this, Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “The Lord, the God of Israel, says this: ‘Let My people go, that they may have a special supper to honor Me in the desert.’”

2 Ф араон ответил: – Кто такой Господь, чтобы мне слушаться Его и отпустить Израиль? Я не знаю Господа и не отпущу Израиль.

But Pharaoh said, “Who is the Lord, that I should obey Him and let Israel go? I do not know the Lord. And I will not let Israel go.”

3 О ни сказали: – Бог евреев явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Господу, нашему Богу, чтобы Он не наказал нас мором или мечом.

Then they said, “The God of the Hebrews has met with us. We ask of you, let us travel into the desert three days, to give a gift on an altar in worship to the Lord our God. Or He may send death to us by disease or by the sword.”

4 Ц арь Египта ответил: – Моисей и Аарон, зачем вы отвлекаете народ от работы? Ступайте трудиться!

But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why do you take the people away from their work? Return to your work!”

5 И еще добавил фараон: – Народ стал ныне многочисленным, а вы хотите, чтобы он перестал работать.

Then Pharaoh said, “See, the people of the land are now many. And you would have them stop working!”

6 В тот же день фараон приказал надсмотрщикам над народом и старостам:

That same day Pharaoh told the men who made the people work,

7 Не давайте больше этому народу солому для изготовления кирпичей – пусть идут и собирают сами.

“Do not give the people straw for making clay blocks any more. Let them go and gather straw for themselves.

8 Н о требуйте от них такое же количество кирпичей, как прежде. Норму не убавляйте. Они ленивы, и потому кричат: «Пойдем, принесем жертву нашему Богу».

But have them make the same number of clay blocks as before, and no less. They are crying, ‘Let us go and give a gift in worship to our God,’ because they are lazy.

9 П рибавьте им работы: пусть трудятся и не обращают внимания на лживые речи.

Let more work be given to the men so they will not have time to listen to lies.”

10 Н адсмотрщики и старосты вышли и сказали народу: – Вот что говорит фараон: «Я больше не буду давать вам солому.

So the men who made the people work went out and said to the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw.

11 И дите и собирайте ее сами, где найдете, но норма не будет уменьшена».

You go and get straw for yourselves where you can find it. But you will not work any less than before.’”

12 И народ рассеялся по Египту собирать жнивье, чтобы заменить им солому.

So the people went out through all the land of Egypt to gather what they could use for straw.

13 Н адсмотрщики вынуждали их, говоря: – Выполняйте каждый день такую же норму, как и тогда, когда у вас была солома.

The men who made them work made them hurry, saying, “Finish your full day’s work as you did when there was straw.”

14 А старост израильтян, которых стражи фараона поставили над ними, били и спрашивали: – Почему ни вчера, ни сегодня вы не сделали такое же количество кирпичей, как и прежде?

And the Hebrew men who had been made to rule over the people by Pharaoh’s work-leaders were beaten. They were asked, “Why have you not made as many clay blocks yesterday or today as you made before?”

15 С таросты израильтян пришли к фараону и взмолились: – Зачем ты так поступаешь со своими слугами?

Then the Hebrew men who made the people work went to Pharaoh and cried, “Why do you act this way toward your servants?

16 С олому твоим слугам не дают, а кирпичи велят делать! Посмотри, как бьют твоих слуг! Вина лежит на твоем народе.

There is no straw given to your servants. Yet they still say to us, ‘Make clay blocks!’ See, your servants are being beaten. But your own people are to blame.”

17 Ф араон сказал: – Лентяи, вот вы кто – лентяи! Поэтому вы и говорите: «Пойдем, принесем жертву Господу».

But Pharaoh said, “You are lazy, very lazy. So you say, ‘Let us go and give a gift on an altar in worship to the Lord.’

18 С тупайте работать. Солому вам давать не будут, но положенное количество кирпичей делайте.

Go now and work. You will be given no straw. Yet you must make the same number of clay blocks.”

19 С таросты израильтян поняли, что попали в беду, услышав: «Не уменьшайте ежедневной нормы кирпичей».

The Hebrew men who made the people work knew that they were in trouble because they were told, “You must make the same number of clay blocks each day.”

20 В ыйдя от фараона, они нашли Моисея и Аарона, которые ждали их,

When they came from Pharaoh, they met Moses and Aaron who were waiting for them.

21 и сказали: – Пусть Господь увидит, что вы наделали, и накажет вас. Вы сделали нас ненавистными фараону и его приближенным. Вы вложили им в руки меч, чтобы они убили нас. Бог обещает избавление

They said to Moses and Aaron, “May the Lord look upon you and judge you. For you have caused us to be hated by Pharaoh and his servants. You have put a sword in their hand to kill us.” God’s Promise to Israel

22 М оисей обратился к Господу и сказал: – Владыка, зачем Ты навел на этот народ беду? Для чего Ты послал меня?

Then Moses returned to the Lord and said, “O Lord, why have You hurt these people? Why did you ever send me?

23 С тех пор, как я ходил к фараону говорить от Твоего Имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ.

For since I went to Pharaoh to speak in Your name, he has hurt these people. You have not set Your people free at all.”