1 М ирьям и Аарон порицали Моисея за жену кушитку (потому что он женился на кушитке).
Miriam and Aaron spoke against Moses because of his Cushite wife, for he had married a Cushite woman.
2 О ни говорили: – Разве Господь говорил только с Моисеем? Разве Он не говорил и с нами? И Господь услышал это.
They said, “Is it true that the Lord has spoken only through Moses? Has He not spoken through us also?” And the Lord heard it.
3 А Моисей был очень кротким, самым кротким человеком на земле.
Now Moses was a man with no pride, more so than any man on the earth.
4 В незапно Господь сказал Моисею, Аарону и Мирьям: – Выйдите втроем к шатру собрания, – и они вышли втроем.
At once the Lord said to Moses and Aaron and Miriam, “You three come out to the meeting tent.” So the three of them came out.
5 Г осподь сошел в облачном столбе. Он встал у входа в шатер, подозвал Аарона и Мирьям, и они вдвоем вышли вперед.
Then the Lord came down in a cloud and stood at the door of the meeting tent, and called Aaron and Miriam. When both of them had come near,
6 Т огда Он сказал: – Слушайте Мои слова! Если есть среди вас Господень пророк, Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.
the Lord said, “Now listen to Me. If there is a man who speaks for God among you, I the Lord will make Myself known to him in a special dream. I will speak with him in a dream.
7 Н о не так со слугой Моим Моисеем; он верен во всем Моем доме.
Not so, with My servant Moses. He is faithful in all My house.
8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Господень. Как же вы не побоялись порицать Моего слугу Моисея?
With him I speak face to face in ways he understands, and not in ways he does not understand. And he sees what the Lord is like. Why then were you not afraid to speak against My servant Moses?”
9 Г осподь разгневался на них и удалился.
The Lord was angry with them, and He left.
10 К огда облако поднялось от шатра, Мирьям покрылась проказой, как снегом. Аарон повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.
When the cloud lifted from over the meeting tent, Miriam had a very bad skin disease. She was as white as snow. Aaron turned toward Miriam and saw that she had a bad skin disease.
11 О н сказал Моисею: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своем безумии.
Then Aaron said to Moses, “O, my lord, I beg you. Do not punish us because we have been foolish and have sinned.
12 Н е дай ей стать похожей на мертворожденного младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.
Let her not be like one who is dead, whose flesh is half eaten away when he is born!”‘
13 И Моисей воззвал к Господу: – Боже, прошу, исцели ее!
And Moses cried to the Lord, saying, “O God, heal her, I pray!”
14 Н о Господь ответил Моисею: – Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть ее выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.
But the Lord said to Moses, “If her father had only spit in her face, would she not carry her shame for seven days? Let her be shut up for seven days away from the tents. After that, she may be brought in again.”
15 М ирьям семь дней была заключена вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.
So Miriam was shut up away from the tents for seven days. And the people did not travel on until Miriam was brought in again.
16 Затем народ покинул Хацерот и разбил лагерь в пустыне Паран.
The people moved from Hazeroth after that. And they set up their tents in the desert of Paran.