Числа 16 ~ Numbers 16

picture

1 К орах, сын Ицгара, сына Каафа, сына Левия, и рувимиты – Датан и Авирам, сыновья Елиава, и Авнан, сын Пелефа, сделали заговор

Now Korah the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, with Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On the son of Peleth, sons of Reuben, caused trouble.

2 и восстали против Моисея. С ними были двести пятьдесят израильтян, вождей народа, прославленной среди народа знати.

They came in front of Moses, together with some of the sons of Israel. They had chosen 250 leaders of the people of Israel, well-known men.

3 О ни собрались против Моисея и Аарона и сказали им: – Вы зашли слишком далеко! Все в народе святы, каждый из них, и Господь пребывает с ними. Почему же вы ставите себя выше всего народа Господа?

They all gathered together against Moses and Aaron, and said to them, “You have gone too far! For all the people are holy, every one of them, and the Lord is among them. So why do you honor yourselves more than the people of the Lord?”

4 У слышав это, Моисей пал ниц.

When Moses heard this, he bowed to the ground.

5 О н сказал Кораху и его сообщникам: – Завтра утром Господь покажет, кто принадлежит Ему, кто свят и кому будет дано приближаться к Нему. Кого Он изберет, тому и будет дано приближаться к Нему.

He said to Korah and all who were with him, “Tomorrow morning the Lord will show who is His, and who is holy. He will have him come near to Him. He will bring near to Himself the one whom He will choose.

6 Т ы, Корах, и твои сообщники сделайте вот что: возьмите сосуды для возжигания благовоний

Do this, Korah and all who are with you. Take pots for burning special perfume.

7 и завтра положите в них горящие угли, а на них положите перед Господом кадильные благовония. Кого Господь изберет, тот и будет свят. Вы, левиты, зашли слишком далеко!

Put fire in them, and put special perfume upon them before the Lord tomorrow. The man whom the Lord chooses will be the one who is holy. You have gone too far, you sons of Levi!”

8 М оисей сказал Кораху: – Послушайте, левиты!

Then Moses said to Korah, “Hear now, you sons of Levi.

9 Р азве не достаточно вам того, что Бог Израиля отделил вас от народа израильского и приблизил к Себе, чтобы вы работали при скинии Господа, стояли перед обществом и служили ему?

Is it not enough for you that the God of Israel has set you apart from the rest of the people of Israel? He has brought you near to Himself. He has you do the work around the meeting tent of the Lord. And He has you stand in front of the people to care for them.

10 О н приблизил к Себе вас и ваших собратьев левитов, но вы пытаетесь получить и священство.

He has brought you near to Him, Korah, and all your brothers who are the sons of Levi, with you. Would you try to be the religious leaders also?

11 В ы и ваши сообщники ополчились против Господа. Ведь кто такой Аарон, чтобы вам роптать на него?

So you and all who are with you are gathered together against the Lord. But as for Aaron, who is he that you complain against him?”

12 М оисей призвал Датана и Авирама, сыновей Елиава. Но они сказали: – Мы не придем!

Then Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab. But they said, “We will not come up.

13 Р азве не достаточно, что ты вывел нас из земли, где течет молоко и мед, чтобы убить в пустыне? А теперь ты хочешь еще и властвовать над нами?

Is it not enough that you have brought us up out of a land flowing with milk and honey to have us die in the desert? Must you make yourself a ruler over us also?

14 Т ы не привел нас в землю, где течет молоко и мед, и не дал нам поля и виноградники. Хочешь запорошить этим людям глаза? Мы не придем!

More than this, you have not brought us into a land flowing with milk and honey. You have not given us any land with fields and grape vines. Would you put out the eyes of these men? We will not come up!”

15 М оисей сильно разгневался и сказал Господу: – Не принимай их приношений. Я не брал у них даже осла и никому из них не причинил зла.

Moses became very angry. He said to the Lord, “Do not respect their gift! I have not taken one donkey from them. And I have not hurt one of them.”

16 М оисей сказал Кораху: – Что до тебя с твоими сообщниками, предстаньте завтра перед Господом: ты, они и Аарон.

Then Moses said to Korah, “You and all who are with you be before the Lord tomorrow, you and they, and Aaron.

17 П усть каждый возьмет свой сосуд, положит в него благовония и принесет его Господу – всего двести пятьдесят. Ты и Аарон тоже принесите каждый свой сосуд.

Each of you take his fire pot and put special perfume on it. And each of you bring his fire pot before the Lord, 250 fire pots. Let both you and Aaron bring his fire pot also.”

18 К аждый взял сосуд, положил в него горящие угли, а на них – благовония, и встал с Моисеем и Аароном у входа в шатер собрания.

So each man took his fire pot and put fire in it and put special perfume on it. And they stood at the door of the meeting tent with Moses and Aaron.

19 К огда Корах собрал против них всех сообщников ко входу в шатер собрания, слава Господа явилась всему народу.

Korah gathered together all the people against them at the door of the meeting tent. And the shining-greatness of the Lord was seen by all the people.

20 Г осподь сказал Моисею и Аарону:

The Lord said to Moses and Aaron,

21 Отделитесь от этого народа, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение.

“Go away from these people, so I may destroy them at once.”

22 Н о Моисей и Аарон пали ниц и сказали: – Боже, Боже духов всякой плоти, неужели Ты прогневаешься на весь народ, когда согрешит один? Наказание Кораха, Датана и Авирама

But they fell on their faces, and said, “O God, the God of the spirits of all flesh, when one man sins, will You be angry with all the people?”

23 Т огда Господь сказал Моисею:

Then the Lord said to Moses,

24 Скажи народу: «Отойдите от жилищ Кораха, Датана и Авирама».

“Say to the people, ‘Get away from the tents of Korah, Dathan and Abiram.’”

25 М оисей встал и пошел к Датану и Авираму, а старейшины Израиля пошли за ним.

Then Moses got up and went to Dathan and Abiram, with the leaders of Israel following him.

26 О н предупредил народ: – Отойдите от шатров этих нечестивцев! Не трогайте ничего из их пожитков, иначе вы погибнете из-за их грехов.

And he said to the people, “Go away now from the tents of these sinful men. Touch nothing that belongs to them, or you will be destroyed because of all their sin.”

27 О ни отошли от жилищ Кораха, Датана и Авирама. Датан и Авирам вышли и стояли с женами, сыновьями и маленькими детьми у входов в свои шатры.

So they went away from the tents of Korah, Dathan and Abiram. And Dathan and Abiram came out and stood at the door of their tents, with their wives, their sons, and their little ones.

28 И Моисей сказал: – Вот как вы узнаете, что Господь послал меня сделать все это, и что я делаю это не по своей воле:

Moses said, “By this you will know that the Lord has sent me to do all these works. For this is not my doing.

29 е сли они умрут обычной смертью и участь их будет подобна участи всех людей, то Господь меня не посылал.

If these men die in the same way all men die, or if what happens to everyone happens to them, then the Lord has not sent me.

30 Н о если Господь сотворит небывалое, если земля разверзнет свое жерло, поглотит их со всем их добром и они живыми сойдут в мир мертвых, вы поймете, что эти люди презирали Господа.

But the Lord will do something new. The ground will open its mouth and take them with all that belongs to them. And they will go down alive into the place of the dead. Then you will understand that these men have turned against the Lord.”

31 Е два он окончил говорить это, земля под ними разошлась.

As soon as he stopped speaking, the ground under them opened up.

32 З емля разверзла свое жерло и поглотила их и их сородичей – всех людей Кораха со всем их имуществом.

The earth opened its mouth and took them and all those of their house, and all Korah’s men and all that belonged to them.

33 О ни живыми сошли в мир мертвых, со всем своим добром; земля сомкнулась над ними, и они сгинули из народа.

They and all that belonged to them went down alive to the place of the dead, and the earth closed over them. They were destroyed from among the people.

34 П од их крики израильтяне, которые были вокруг, разбежались, крича: – Земля хочет поглотить и нас!

And all Israel who were around them ran away at their cry. For they said, “The earth may take us too!”

35 О т Господа вышел огонь и сжег двести пятьдесят человек, которые приносили кадильные благовония.

Then fire came from the Lord and destroyed the 250 men who had brought the special perfume.

36 Г осподь сказал Моисею:

The Lord said to Moses,

37 Вели Элеазару, сыну священника Аарона, собрать сосуды среди сожженных останков и разбросать из них угли, потому что они святы, –

“Tell Eleazar the son of Aaron the religious leader to take the fire pots out of the fire. For they are holy. Then spread the burning pieces far apart.

38 э то сосуды грешников, которые поплатились жизнью. Расплющь кадильницы в листы, чтобы покрыть ими жертвенник, так как их принесли Господу, и они стали освященными. Пусть они будут для израильтян предостережением.

Let the fire pots of these men who have sinned and lost their lives be made into beaten plates to cover the altar. For they did bring them to the Lord and they are holy. They will be something special for the people of Israel to see.”

39 С вященник Элеазар собрал бронзовые сосуды, принесенные сожженными, и их разбили, чтобы покрыть жертвенник,

So Eleazar the religious leader took the brass fire pots which the men who were burned had brought. And they beat them into plates to cover the altar.

40 к ак повелел ему через Моисея Господь. Таково было напоминание израильтянам, что никому, кроме потомка Аарона нельзя, приходить, чтобы возжигать благовония перед Господом, чтобы не разделить участь Кораха и его сообщников. Моисей и Аарон заступаются за народ

They were to make the people of Israel remember that no man who is not a religious leader and a son of Aaron should come to burn special perfume before the Lord. Or he might become like Korah and those who were with him, as the Lord said to Eleazar through Moses. The People Complain

41 Н а другой день все общество израильтян роптало на Моисея и Аарона. – Вы погубили народ Господа, – говорили они.

But on the next day all the people of Israel complained against Moses and Aaron, saying, “You are the ones who have caused the death of the Lord’s people.”

42 Н о когда собравшись против Моисея и Аарона, народ повернулся к шатру собрания, его покрыло облако и явилась слава Господа.

When the people had gathered against Moses and Aaron, they turned toward the meeting tent. There the cloud covered it and they saw the shining-greatness of the Lord.

43 М оисей и Аарон подошли к шатру собрания,

Then Moses and Aaron came to the front of the meeting tent.

44 и Господь сказал Моисею:

And the Lord said to Moses,

45 Оставь этот народ, чтобы Я уничтожил их в одно мгновение. Они пали ниц.

“Get away from these people, so I may destroy them at once.” Then they fell on their faces.

46 М оисей сказал Аарону: – Возьми сосуд, положи в него горящие угли с жертвенника и кадильные благовония и поспеши к народу, чтобы совершить для него отпущение. Господь разгневался; начался мор.

Moses said to Aaron, “Take your fire pot and put fire in it from the altar, and lay special perfume on it. Then be quick to bring it to the people and pay for their sin. For anger has gone out from the Lord. The disease has come!”

47 А арон сделал, как сказал ему Моисей, и поспешил к народу. Среди них уже начался мор, но Аарон возжег благовония и совершил для народа отпущение.

So Aaron took it as Moses said, and ran to the people. The disease had already come upon them. He put on the special perfume and paid for the sin of the people.

48 О н встал между мертвыми и живыми, и мор прекратился.

He stood between the dead and the living, and the disease was stopped.

49 Н о четырнадцать тысяч семьсот человек умерло от мора, не считая тех, кто умер из-за Кораха.

But 14, 700 people died by the disease, as well as those who died because of Korah.

50 А арон вернулся к Моисею ко входу в шатер собрания, потому что мор прекратился.

Then Aaron returned to Moses at the door of the meeting tent, for the disease had been stopped.