1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.
The time for the supper of bread without yeast was near. It was the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)
The religious leaders and the teachers of the Law looked for a way to kill Jesus. But they were afraid of the people.
3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.
Then Satan came into the heart of Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve followers.
4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.
Judas went away and talked with the religious leaders and the leaders of the people. He talked about how he might hand Jesus over to them.
5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.
They were glad and promised to pay him money.
6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)
Judas promised to do this and then looked for a way to hand Jesus over when there were no people around. Getting Ready for the Special Supper
7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,
The day of bread without yeast came. It was the day when the lamb had to be killed and given on the altar in worship in the house of God. It was the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.
Jesus sent Peter and John and said, “Go and get this special supper ready for us that we may eat.”
9 – Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.
They said to Him, “Where do You want us to get it ready?”
10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,
He answered, “See, when you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house where he goes.
11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»
Say to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room you keep for friends where I may eat this special supper with My followers?”’
12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.
He will take you to a large room on the second floor with everything in it. Make it ready for us.”
13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)
They went and found everything as Jesus had said. They got ready for the special supper. The First Lord’s Supper
14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.
When the time came, Jesus sat down with the twelve followers.
15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.
He said to them, “I have wanted very much to eat this special supper with you to remember how the Jews left Egypt. I have wanted to eat this with you before I suffer.
16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.
I say to you, I will not eat this special supper again until its true meaning is completed in the holy nation of God.”
17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.
Then Jesus took the cup and gave thanks. He said, “Take this and pass it to each one.
18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.
I say to you that I will not drink of the fruit of the vine until the holy nation of God comes.”
19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.
Then Jesus took bread and gave thanks and broke it in pieces. He gave it to them, saying, “This is My body which is given for you. Do this to remember Me.”
20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.
In the same way, after they had finished the bread, He took the cup. He said, “This cup is My blood of the New Way of Worship which is given for you. Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over
21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.
“See, the hand of the one who will give Me over to the leaders of the country is on the table with Me.
22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.
The Son of Man will be taken this way because it has been in God’s plan. But it is bad for that man who hands Him over!”
23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)
They began to ask each other which of them would do this. Arguing about Who Is the Greatest
24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.
They started to argue among themselves about who was thought to be the greatest.
25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,
Jesus said to them, “The kings of the nations show their power to the people. Those who have power over the people are given names of honor.
26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.
But you will not be like that. Let the greatest among you be as the least. Let the leader be as the one who cares for others.
27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.
Who is greater, the one who is eating at the table, or the one who is caring for him? Is it not the one who is eating at the table? But I am here with you as One Who cares for you. The Followers Will Be Honored
28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,
“You have stayed with Me through all the hard things that have come to Me.
29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,
As My Father has given Me a holy nation, I will give you the right
30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)
to eat and drink at My table in My holy nation. You will sit on thrones and judge the twelve family groups of the Jewish nation.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him
31 – Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,
The Lord said, “Simon, Simon, listen! Satan has wanted to have you. He will divide you as wheat is divided from that which is no good.
32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.
But I have prayed for you. I have prayed that your faith will be strong and that you will not give up. When you return, you must help to make your brothers strong.”
33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!
Peter said to Jesus, “Lord, I am ready to go to prison and to die with You!”
34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.
Jesus said, “I tell you, Peter, a rooster will not crow today before you will say three times that you do not know Me.” The Followers Are Told of Trouble to Come
35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.
Jesus said to them, “I sent you without money or bag or shoes. Did you need anything?” They said, “Nothing.”
36 – Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.
Then He said to them, “But now whoever has a money-bag and a bag for food should take it. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy one.
37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.
I tell you, that what has been written about Me must happen. It says, ‘They thought of Him as One Who broke the Law.’ What is told about Me must happen.”
38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)
They said, “Lord, look, we have two swords.” He answered, “That is enough.” Jesus Prays in the Garden
39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.
Jesus came out of the room. Then He went to the Mount of Olives as He had been doing. The followers went with Him.
40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.
When He got there, He said to them, “Pray that you will not be tempted.”
41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:
He walked away from them about as far as a stone can be thrown. There He got down with His face on the ground and prayed.
42 – Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.
He said, “Father, if it can be done, take away what must happen to Me. Even so, not what I want, but what You want.”
43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.
An angel from heaven came and gave Him strength.
44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.
His heart was much troubled and He prayed all the more. Water ran from His face like blood and fell to the ground.
45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.
When Jesus got up after praying, He went back to the followers. He found them sleeping because of so much sorrow.
46 – Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)
He said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not be tempted.” Jesus Is Handed Over to Sinners
47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.
While Jesus was speaking, Judas came walking ahead of many people. He was one of the twelve followers. He came near to Jesus to kiss Him.
48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?
But Jesus said to him, “Judas, are you handing over the Son of Man with a kiss?”
49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?
Those around Jesus saw what was going to happen and asked, “Lord, should we fight with our swords?”
50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.
One of them hit a servant who was owned by the head religious leader and cut off his right ear.
51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.
Jesus said, “Stop! This is enough.” And He put His hand on his ear and healed him. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders
52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?
Jesus said to the religious leaders and the leaders of the house of God and the other leaders who came to Him, “Have you come with swords and sticks to take Me, as if I were a robber?
53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)
While I was with you everyday in the house of God, you never took hold of Me. But now is the time you are to come and you have come in the dark.”
54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.
Then they led Jesus away to the house of the head religious leader. Peter followed a long way behind Him. Peter Said He Did Not Know Jesus
55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.
They built a fire in the yard and sat down. Peter sat down with them.
56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.
One of the servant-girls saw Peter as he sat by the fire and looked right at him. She said, “This man was with Jesus also.”
57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.
Peter lied and said, “Woman, I do not know Him.”
58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.
After awhile another person saw him and said, “You are one of them also.” Peter said, “No, sir, I am not.”
59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.
About an hour later another person said the same thing, “For sure, this man was with Jesus also because he is from Galilee.”
60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.
But Peter said, “Sir, I do not know what you are saying.” And at once, while he was talking, a rooster crowed.
61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.
The Lord turned and looked at Peter. He remembered the Lord had said, “Before a rooster crows, you will say three times that you do not know Me.”
62 И выйдя наружу, он горько заплакал.
Peter went outside and cried with a troubled heart.
63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.
Those who watched Jesus so He could not get away made fun of Him and beat Him.
64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?
They covered His eyes with a cloth and asked Him, “Tell us who hit You!”
65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)
They said many other bad things against Jesus.
66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.
When it was morning the leaders of the people and the religious leaders and the teachers of the Law got together. They took Jesus to the court of the religious leader. They said,
67 – Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,
“Tell us if you are the Christ.” He said to them, “If I tell you, you will not believe Me.
68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.
If I ask you something, you will not tell Me.
69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.
From now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the All-powerful God.”
70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.
They all said, “Then are You the Son of God?” He said, “You say that I am.”
71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!
Then they said, “What other word do we need against Him? We have heard Him say this with His own mouth.”