1 И аков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.
2 В от повествование об Иакове. Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями – сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
This is the story of the children of Jacob and of their children. When Joseph was seventeen years old, he was caring for the flock with his brothers. The boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph told his father about how bad they were.
3 И зраиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную одежду.
Now Israel loved Joseph more than all his sons, because Joseph was born when he was an old man. And Israel made him a long coat of many colors.
4 К огда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
His brothers saw that their father loved him more than all his brothers. So they hated Joseph and could not speak a kind word to him.
5 О днажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.
6 В от что он сказал им: – Послушайте, какой мне приснился сон.
He said to them, “Listen to the dream that I have had.
7 М ы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
We were gathering grain in the field. My bundle of grain stood up. Your bundles of grain gathered around it and bowed down to my bundle.”
8 Б ратья сказали ему: – Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении? И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
Then his brothers said to him, “Are you going to be our king? Are you going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for what he said.
9 Е му приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: – Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
Then he had another dream, and he told it to his brothers. He said, “I have had another dream. The sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”
10 О н рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: – Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
He told it to his father and to his brothers. His father spoke sharp words to him, saying, “What is this dream you have had? Will I and your mother and brothers come to bow ourselves down to the ground in front of you?”
11 Б ратья завидовали ему, но отец запомнил этот случай. Братья продают Иосифа
Joseph’s brothers were jealous of him. But his father thought about what he said. Joseph Is Sold and Taken to Egypt
12 Б ратья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.
13 и Израиль сказал Иосифу: – Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним. – Я готов, – ответил Иосиф.
Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” And Joseph said to him, “I will go.”
14 О тец сказал ему: – Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ. Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
Then Israel said, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock. Then come and tell me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 Т ам он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: – Что ты ищешь?
A man found him walking through a field, and asked him, “What are you looking for?”
16 О н ответил: – Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
Joseph said, “I am looking for my brothers. Tell me where they are feeding the flock.”
17 – Они ушли отсюда, – ответил прохожий. – Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
And the man said, “They have moved from here. For I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph followed his brothers and found them at Dothan.
18 О ни увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
When they saw him far away, before he came near them, they made plans to kill him.
19 – Вон идет этот сновидец! – сказали они друг другу.
They said to one another, “Here comes this dreamer!
20 – Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
Now come and let us kill him and throw him into one of the deep holes. Then we will say that a wild animal ate him. And we will see what becomes of his dreams!”
21 Н о Рувим услышал и спас его от них, сказав: – Нет, не будем лишать его жизни.
But Reuben heard this and saved him from their hands, saying, “Let us not kill him.”
22 О н добавил: – Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки. Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
Reuben then said, “Do not put him to death. Throw him into this hole here in the desert. But do not lay a hand on him.” He wanted to be able to save Joseph and return him to his father.
23 К огда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду – ту самую богато украшенную одежду, что была на нем –
So when Joseph came to his brothers, they tore off his coat, the coat of many colors that he was wearing.
24 и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
And they took him and threw him into the hole. The hole was empty and had no water in it.
25 О ни сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой, которые они везли в Египет.
Then they sat down to eat. When they looked up, they saw a group of Ishmaelites coming from Gilead. They were taking spices and perfumes on their camels to Egypt.
26 И уда сказал братьям: – Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
Judah said to his brothers, “What do we get by killing our brother and covering his blood?
27 Л учше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. Братья согласились с ним.
Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him. For he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.
28 К огда мадианские купцы проходили мимо, братья вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
Some Midianite traders were passing by. So the brothers pulled Joseph up out of the hole. And they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver, and they took Joseph to Egypt.
29 В ернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
Then Reuben returned to the hole. When he saw that Joseph was not in the hole, he tore his clothes.
30 О н вернулся к братьям и сказал: – Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What can I do?”
31 Т огда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
So they took Joseph’s coat, killed a male goat, and put the blood on the coat.
32 З атем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: – Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
They sent the coat of many colors to their father. And they said, “We found this. Is it your son’s coat or not?”
33 О н узнал ее и воскликнул: – Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
Jacob looked at it and said, “It is my son’s coat! A wild animal has eaten him! For sure Joseph has been torn to pieces!”
34 И аков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
So Jacob tore his clothes and dressed in clothes made from hair. He had sorrow for his son many days.
35 В се его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: – Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых, к моему сыну. Так отец оплакивал своего сына.
All his sons and daughters tried to comfort him. But he would not be comforted. He said, “I will go down to the grave in sorrow for my son.” And his father cried for him.
36 А мадианитяне тем временем продали Иосифа в Египте Потифару, сановнику фараона, который был у него начальником стражи.
The Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, the head of the soldiers of Pharaoh’s house.