Génesis 37 ~ Genesis 37

picture

1 Y HABITO Jacob en la tierra donde peregrinó su padre, en la tierra de Canaán.

Jacob lived in the land where his father had lived as a stranger, in the land of Canaan.

2 E stas fueron las generaciones de Jacob. José, siendo de edad de diez y siete años apacentaba las ovejas con sus hermanos; y el joven estaba con los hijos de Bilha, y con los hijos de Zilpa, mujeres de su padre: y noticiaba José á su padre la mala fama de ellos.

This is the story of the children of Jacob and of their children. When Joseph was seventeen years old, he was caring for the flock with his brothers. The boy was with the sons of Bilhah and Zilpah, his father’s wives. And Joseph told his father about how bad they were.

3 Y amaba Israel á José más que á todos sus hijos, porque le había tenido en su vejez: y le hizo una ropa de diversos colores.

Now Israel loved Joseph more than all his sons, because Joseph was born when he was an old man. And Israel made him a long coat of many colors.

4 Y viendo sus hermanos que su padre lo amaba más que á todos sus hermanos, aborrecíanle, y no le podían hablar pacíficamente.

His brothers saw that their father loved him more than all his brothers. So they hated Joseph and could not speak a kind word to him.

5 Y soñó José un sueño y contólo á sus hermanos; y ellos vinieron á aborrecerle más todavía.

Then Joseph had a dream. When he told it to his brothers, they hated him even more.

6 Y él les dijo: Oíd ahora este sueño que he soñado:

He said to them, “Listen to the dream that I have had.

7 H e aquí que atábamos manojos en medio del campo, y he aquí que mi manojo se levantaba, y estaba derecho, y que vuestros manojos estaban alrededor, y se inclinaban al mío.

We were gathering grain in the field. My bundle of grain stood up. Your bundles of grain gathered around it and bowed down to my bundle.”

8 Y respondiéronle sus hermanos: ¿Has de reinar tú sobre nosotros, ó te has de enseñorear sobre nosotros? Y le aborrecieron aún más á causa de sus sueños y de sus palabras.

Then his brothers said to him, “Are you going to be our king? Are you going to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for what he said.

9 Y soñó aún otro sueño, y contólo á sus hermanos, diciendo: He aquí que he soñado otro sueño, y he aquí que el sol y la luna y once estrellas se inclinaban á mí.

Then he had another dream, and he told it to his brothers. He said, “I have had another dream. The sun and the moon and eleven stars were bowing down to me.”

10 Y contólo á su padre y á sus hermanos: y su padre le reprendió, y díjole: ¿Qué sueño es este que soñaste? ¿Hemos de venir yo y tu madre, y tus hermanos, á inclinarnos á ti á tierra?

He told it to his father and to his brothers. His father spoke sharp words to him, saying, “What is this dream you have had? Will I and your mother and brothers come to bow ourselves down to the ground in front of you?”

11 Y sus hermanos le tenían envidia, mas su padre paraba la consideración en ello.

Joseph’s brothers were jealous of him. But his father thought about what he said. Joseph Is Sold and Taken to Egypt

12 Y fueron sus hermanos á apacentar las ovejas de su padre en Sichêm.

Then his brothers went to feed their father’s flock in Shechem.

13 Y dijo Israel á José: Tus hermanos apacientan las ovejas en Sichêm: ven, y te enviaré á ellos. Y él respondió: Heme aquí.

Israel said to Joseph, “Are not your brothers feeding the flock in Shechem? Come, I will send you to them.” And Joseph said to him, “I will go.”

14 Y él le dijo: Ve ahora, mira cómo están tus hermanos y cómo están las ovejas, y tráeme la respuesta. Y enviólo del valle de Hebrón, y llegó á Sichêm.

Then Israel said, “Go now, see if it is well with your brothers and with the flock. Then come and tell me.” So he sent him from the valley of Hebron, and he came to Shechem.

15 Y hallólo un hombre, andando él perdido por el campo, y preguntóle aquel hombre, diciendo: ¿Qué buscas?

A man found him walking through a field, and asked him, “What are you looking for?”

16 Y él respondió: Busco á mis hermanos: ruégote que me muestres dónde pastan.

Joseph said, “I am looking for my brothers. Tell me where they are feeding the flock.”

17 Y aquel hombre respondió: Ya se han ido de aquí; yo les oí decir: Vamos á Dothán. Entonces José fué tras de sus hermanos, y hallólos en Dothán.

And the man said, “They have moved from here. For I heard them say, ‘Let us go to Dothan.’” So Joseph followed his brothers and found them at Dothan.

18 Y como ellos lo vieron de lejos, antes que cerca de ellos llegara, proyectaron contra él para matarle.

When they saw him far away, before he came near them, they made plans to kill him.

19 Y dijeron el uno al otro: He aquí viene el soñador;

They said to one another, “Here comes this dreamer!

20 A hora pues, venid, y matémoslo y echémosle en una cisterna, y diremos: Alguna mala bestia le devoró: y veremos qué serán sus sueños.

Now come and let us kill him and throw him into one of the deep holes. Then we will say that a wild animal ate him. And we will see what becomes of his dreams!”

21 Y como Rubén oyó esto, librólo de sus manos y dijo: No lo matemos.

But Reuben heard this and saved him from their hands, saying, “Let us not kill him.”

22 Y díjoles Rubén: No derraméis sangre; echadlo en esta cisterna que está en el desierto, y no pongáis mano en él; por librarlo así de sus manos, para hacerlo volver á su padre.

Reuben then said, “Do not put him to death. Throw him into this hole here in the desert. But do not lay a hand on him.” He wanted to be able to save Joseph and return him to his father.

23 Y sucedió que, cuando llegó José á sus hermanos, ellos hicieron desnudar á José su ropa, la ropa de colores que tenía sobre sí;

So when Joseph came to his brothers, they tore off his coat, the coat of many colors that he was wearing.

24 Y tomáronlo, y echáronle en la cisterna; mas la cisterna estaba vacía, no había en ella agua.

And they took him and threw him into the hole. The hole was empty and had no water in it.

25 Y sentáronse á comer pan: y alzando los ojos miraron, y he aquí una compañía de Ismaelitas que venía de Galaad, y sus camellos traían aromas y bálsamo y mirra, é iban á llevarlo á Egipto.

Then they sat down to eat. When they looked up, they saw a group of Ishmaelites coming from Gilead. They were taking spices and perfumes on their camels to Egypt.

26 E ntonces Judá dijo á sus hermanos: ¿Qué provecho el que matemos á nuestro hermano y encubramos su muerte?

Judah said to his brothers, “What do we get by killing our brother and covering his blood?

27 V enid, y vendámosle á los Ismaelitas, y no sea nuestra mano sobre él; que nuestro hermano es nuestra carne. Y sus hermanos acordaron con él.

Come, let us sell him to the Ishmaelites and not lay our hands on him. For he is our brother, our own flesh.” And his brothers listened to him.

28 Y como pasaban los Midianitas mercaderes, sacaron ellos á José de la cisterna, y trajéronle arriba, y le vendieron á los Ismaelitas por veinte piezas de plata. Y llevaron á José á Egipto.

Some Midianite traders were passing by. So the brothers pulled Joseph up out of the hole. And they sold him to the Ishmaelites for twenty pieces of silver, and they took Joseph to Egypt.

29 Y Rubén volvió á la cisterna, y no halló á José dentro, y rasgó sus vestidos.

Then Reuben returned to the hole. When he saw that Joseph was not in the hole, he tore his clothes.

30 Y tornó á sus hermanos y dijo: El mozo no parece; y yo, ¿adónde iré yo?

He returned to his brothers and said, “The boy is not there! What can I do?”

31 E ntonces tomaron ellos la ropa de José, y degollaron un cabrito de las cabras, y tiñeron la ropa con la sangre;

So they took Joseph’s coat, killed a male goat, and put the blood on the coat.

32 Y enviaron la ropa de colores y trajéronla á su padre, y dijeron: Esta hemos hallado, reconoce ahora si es ó no la ropa de tu hijo.

They sent the coat of many colors to their father. And they said, “We found this. Is it your son’s coat or not?”

33 Y él la conoció, y dijo: La ropa de mi hijo es; alguna mala bestia le devoró; José ha sido despedazado.

Jacob looked at it and said, “It is my son’s coat! A wild animal has eaten him! For sure Joseph has been torn to pieces!”

34 E ntonces Jacob rasgó sus vestidos, y puso saco sobre sus lomos, y enlutóse por su hijo muchos días.

So Jacob tore his clothes and dressed in clothes made from hair. He had sorrow for his son many days.

35 Y levantáronse todos sus hijos y todas sus hijas para consolarlo; mas él no quiso tomar consolación, y dijo: Porque yo tengo de descender á mi hijo enlutado hasta la sepultura. Y llorólo su padre.

All his sons and daughters tried to comfort him. But he would not be comforted. He said, “I will go down to the grave in sorrow for my son.” And his father cried for him.

36 Y los Midianitas lo vendieron en Egipto á Potiphar, eunuco de Faraón, capitán de los de la guardia.

The Midianites sold Joseph in Egypt to Potiphar, the head of the soldiers of Pharaoh’s house.